活动主题: 小书房第五届翻译大赛(活动圆满落幕)

小书房第五届翻译大赛(活动圆满落幕)
活动日期: 2013-8-08 - 2013-9-28
活动类型: 线上
登录后可加入活动

喜欢图画书吗?有木有看到美图就挪不动步?
喜欢翻译吗?有木有跃跃试欲的冲动?
凯迪克的图画书,本本经典,等你来拿!

活动规则:
第一阶段:热身。
亲,抢过淘宝秒杀店木?上新那刻,握着鼠标的手都在颤抖,有木有?有木有!没错,我们这次也是先到先得哦!看到简介心不心动?对,锁定它!抢走它!它就是你的!

第二阶段:开放认领
请登陆小书房网站,并在活动页面点击“加入活动”,然后于8月8日18时整点,在我们的活动论坛发出认领贴——点击这里查看认领格式
每本图画书只能认领三次,先到先得,一人最多只能认领一本书!
同时,请将你的真实姓名、联系地址、联系电话、联系qq号、认领作品名称这5项信息发送到小书房网站活动邮箱:ripple2764@163.com 以便我们在公布获奖名单后及时为你寄出奖品。(如果你过去参与过小书房的活动,并填写过报名表,或者已经申请并通过了小书房的实名认证会员,只需发送真实姓名和认领作品名称到活动邮箱即可。)

第三阶段:在线投票
在8月28日之前,请把你认领后完成的大作放上来吧!我们将通过在线投票和线下评审方式选出获奖者。

奖项设置:
一等奖一名:可获得价值208元的“大师中国绘”系列图画书大礼包+价值360元的奶牛故事机+价值120元的玩具组合礼包!
二等奖三名:可获得尚童童书出品的精美图画书一本(随机发放)+价值100元的奶牛故事机公仔+价值50元的立体手工贴纸!
三等奖五名:可获得价值100元的奶牛故事机公仔!
优秀奖若干:可以获得价值50元的立体手工贴纸!

在9月下旬,我们将宣布获奖名单,所有进入决赛的翻译选手,都可能有机会成为尚童童书(小站链接)的图画书译者!本次活动的图画书翻译作品,将由尚童童书享有优先出版权,由金苗网和小书房网站享有电子有声读物优先录制权。
(金苗网主页地址:点击这里 尚童童书官方微博:点击这里

第四阶段:点评
木有抢到心仪图书的筒子们表伤心,本次大赛的重头戏在这里。正所谓好的译文是反复修改出来的,所以,给翻译挑刺儿的你们,是最大滴功臣!!来吧,在8月28日到9月28日,是活动评审期,只要给线上的每份译稿挑挑错,挑的最多、最好的,偶们有奖励哦!这份神秘的大奖是什么呢?请看奖品图片!——点击活动相册,或者点击这里

认领完毕的16册凯迪克图画书——点击这里查看作品目录

(温馨提示:喜欢讲故事的小朋友可以先选一个参赛的翻译故事录音存下来,参加我们的“中秋节,读童谣”活动,同样有大奖等你拿哦!)
活动图书

活动相册

65评论
  • 26楼 悦读时光 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------

    原文 http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1789

    翻译正文:


    各位亲爱的家长,请您深思
    我即将写下的这些话,
    你们应该听一听这个凄惨的故事

    好在它被及时发现,得以重见天光


     

    有个家境殷实的绅士
    最近住在诺福克镇
    他特别受人欢迎,
    还在当地出了名。


     

    可惜患了重病,就要死去,
    没有人救得了他的性命。
    身边的妻子也病倒归西,
    两个人决定合葬在一起。


     

    两人之间的爱意从未逝去
    每个人都是对方的唯一
    不论生死,他们长伴相依
    只是可怜两个娃娃,
    留在世上,没人照应。


    一个是男孩,三岁还不到,
    模样长得漂亮又乖巧。
    一个是女孩,年龄还要小,
    赏心悦目,长得也好看。


     

    爸爸丢下他的小儿子,
    悄悄地离开世界
    承诺在他成年前
    每年供给三百英镑


     

    至于他的小女儿简
    每年得到五百英镑
    一直等到她结婚那天
    谁也不能随便动用


     

    如果他的孩子不幸夭折
    没有等到成年那一天
    叔叔就会继承那些财产
    且看遗嘱这样写道:

    “这一刻,我的兄弟啊。”垂死的人儿说。
    “照顾好我心爱的孩子们,
      好好对待我的儿子和女儿,
    你是他们这里唯一的亲人了。”


     

    “今天我把亲爱的孩子
    托付给上帝和你了。
    有件事可以确定
    我们在世上待的时间不多了。”


     

    “你一定要当好父亲母亲,
    也别忘了当个好叔叔。
    只有上帝才知道 在我离开后,
    他们将会怎样地生活。”


     

    可怜的母亲也接着说:
    “好兄弟,”她说道,
    “我们的孩子未来是福是祸,
     命运都掌握在你手上了。”
     

    “如果你能细心照料他们,
    上帝就会奖赏你。
     如果你做了别的坏事,
    上帝也会惩罚你的作为。”


     

    他们的嘴唇像石头一样冰冷
    低下头亲吻了孩子们:
    “愿上帝保佑你们,我亲爱的小孩。”
    说完眼泪就流了下来。


     

    听完这些话,他们的兄弟
    在这对病危夫妇面前发下毒誓:
    “亲爱的姐姐,
    照顾孩子的事情,不必担心。
    等你们入土后,如果我对你们的孩子做错了事,
    上帝绝对不会让我和我的家人有好的报应。”


     

    这对父母不久就去世了。
    他们的兄弟就把孩子们带回了家,
    那个房子大多是他亲手做的。


     

    还没等这两个漂亮孩子
    在他家住满一年零一天。
    他就打起了遗产的主意
    想把他们斩草除根。


     

    他和两个强壮的歹徒达成了交易
    他们凶神恶煞,性情残暴。
    他们打算把两个孩子带走,
    在树林里,再偷偷杀掉。


     

    他巧编了个故事给妻子听,
    说要送孩子到遥远的伦敦,
    跟他那里的朋友一起生活。


     

    两个孩子开心地上路了,
    一路闲扯,谈天说地。
    去往结束他们生命的地方。
    他们的人生将腐烂在那里。


     

    孩子们不知道护送他们的人,
    是将取他们性命的刽子手,
    一路上叽叽喳喳,
    跟他们说说笑笑。


     

    孩子们说的这些俏皮话
    让歹徒们心里犹豫不决,
    他们对自己要做的事情
    心里感到一阵疼痛。


     

    其中一个歹徒心肠狠毒,
    发誓要把任务执行到底,
    因为雇用他的那个坏蛋,
    已经付给他一大笔好处费。


     

    另一个歹徒却强烈反对,
    他们为此陷入了争执,
    为了孩子们的性命,
    两个人大打出手。


     

    那个性情温和的歹徒,
    在人迹罕至的树林,
    杀死了另一个伙伴,
    孩子们见状都吓得发抖!


     

    他牵着孩子们的手,
    泪水在他们眼里打转,
    他拉上孩子们一起走,
    回头看到他们并没有哭。


     

    孩子们跟着他走了两英里,
    喊着说想吃东西了。
    “待在这里,”他说,
    “等我带面包回来给你们。”


     

    这对可爱的孩子,手牵着手,
    前前后后,漫无目的地游荡着;
    只是,他们再也没有看见,
    那个人从镇上回来。


     

    他们漂亮的小嘴
    都被黑莓抹上了颜色,
    眼看黑色的夜幕降临,
    他们坐下来,嘤嘤地哭泣。


     

    两个可爱的孩子就这样游荡着,
    直到死亡结束了他们的悲伤;
    当他们死在彼此的怀中,
    生命终于得以解脱。


     

    无人埋葬这两个可爱的孩子,
    只有那群红襟知更鸟
    怀着悲痛的心情,
    用落叶覆盖他们的小小身躯。

  • 25楼 桔子 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1793

    翻译正文:

     《农场小伙》

    从前我是一个农民,一个农场小伙,

    我要给主人养马,

    马儿这里嗷嗷,马儿那里嗷嗷,

    这里一只马嗷嗷,那里一只马嗷嗷,

    到处都是马嗷嗷;

    我说, 我漂亮的姑娘,你可愿意去到那艾尔河岸哟?

     

    从前我是一个农民,一个农场小伙,

    我要给主人放羊,

    羊儿这里咩咩,羊儿那里咩咩,

    这里一只羊咩咩,那里一只羊咩咩,

    到处都是羊咩咩;

    马儿这里嗷嗷,马儿那里嗷嗷,

    这里一只马嗷嗷,那里一只马嗷嗷,

    到处都是马嗷嗷;

    我说, 我漂亮的姑娘,你可愿意去到那艾尔河岸哟?

     

    从前我是一个农民,一个农场小伙,

    我要给主人养母鸡,

    鸡儿这里咯咯,鸡儿那里咯咯,

    这里一只鸡咯咯,那里一只鸡咯咯,

    到处都是鸡咯咯;

    羊儿这里咩咩,羊儿那里咩咩,

    这里一只羊咩咩,那里一只羊咩咩,

  • 24楼 素心莲 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收。

    -------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------------------------------------------

    原文地址: http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1241

    翻译正文:

    翰·吉尔平趣闻

     

    1. 话说有个人叫约翰·吉尔平,

    家住在著名的伦敦城,

    他还担任着民兵小队长,

    威信挺高,大名鼎鼎。

     

    2. 有这么一天,吉尔平太太对他说:

    “自从我们结婚,亲爱的

    已经走过20载漫长的岁月,

    从来没有一个假日,我们一起度过。”

     

    3. “结婚纪念日就在明天,

    庆祝一下也很简单,

    成双成对坐上马车,

    去埃德蒙顿的贝尔吃个饭。

     

    4. 我和咱家的三个毛头,

    再加上我姐姐和外甥这两口,

    马车里就塞得满满当当,

    只好请你骑马跟在车后。

     

    5. 吉尔平先生立马回答说:

    “全世界的女人那么多,

    我心里只爱你一个,

  • 23楼 山姆 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收
    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1795

    书房原帖里面,写的名字是《嘀嘀嘀,宝宝去打猎》,读过故事之后,觉得好像不是这个意思,所以,根据自己的理解给起了新的名字,欢迎大家批评指正:)

    全文是两个故事,第一个是《咿呀咿》,第二个是《小宝宝》

    翻译正文:
    《咿呀咿》

    咿呀咿行个礼

    猫咪拉起小提琴

    奶牛跳得比月亮高

    狗儿逗得哈哈笑

    大盘小勺一起跑

     

    《小宝宝》

    回头见喽小宝宝

    爸爸打猎出发了

    带回一张兔皮袄

    刚好送给小宝宝

     

  • 22楼 白灼君 2013-08-08
    报名邮件已经发出,请主持人查收。
     
     ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------

    http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1801

     

    翻译正文:

    狐狸跳过牧师的门

     

    猎人起了个大早,吹响打猎的号角。

    大伙儿一起去打猎!噢!

    大伙儿一块去打猎!噢!
    大伙儿一道去打猎!噢! 

    猎人起了个大早,吹响打猎的号角。

    大伙儿一块儿去打猎!噢! 

     

    狐狸跳过牧师的门,

    一群猎狗后头跑,

    一群猎狗后头追,

    一群猎狗后头跟。

    我只管一门心思,瞧着我的好狗狗南茜,

    大声喊一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

    再喊上一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

     

     牧师正要主持婚礼,

    突然见猎狗结队成群;

    他一把扯下法衣,

    辞别了那对新人!

    我只管一门心思,瞧着我的好狗狗南茜,

    没成想,牧师他翻身上马,加入了打猎阵营,

    大声喊一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

    再喊上一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

     

    噢!千万别瞧不起新手,

    虽然他个头有一点儿低,

    虽然他个头是有点儿低,

    虽然他个头真有点儿低。

    我只管一门心思,瞧着我的好狗狗南茜,

    大声喊一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

     

    狗狗们,给我左右包抄,抓住狐狸!

    咱逮住了狐狸往家走,

    咱逮住了狐狸往家赶,

    咱逮住了狐狸把家回。

    你问我为啥要唱这首歌?

    又为啥这么能得瑟?

    我也不知道为了啥,

    就是心里一个劲儿乐!

     

    我只管一门心思,瞧着我的好狗狗南茜,
    大声唱一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

    再唱上一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

    我只管一门心思,瞧着我的好狗狗南茜,

    大声唱一嗓子:好宝贝儿,加把劲儿!

  • 21楼 禾木 2013-08-08
    报名邮件已经发出,请主持人查收。
     
     ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
     

    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1790

     

    译文:

    唱一首六便士之歌


    作者:伦道夫·凯迪克

    译者:禾木


    唱首歌赠六便士,赞它换得黑麦多。

    二十四只黑鸟,装进黑麦派里烤。

    一刀切开黑麦派,黑唧唧唱不怠。

    如此一道妙佳肴,献予国王真真好。

    国王埋首账房中,细细数算钱币忙。

    王后端坐客厅里,正吃面包蜂蜜。

    女仆驻足庭院上,晾晒件件靓衣裳。

    一只黑忽冲下,啄断女仆美鼻梁。

    幸得巧妇鸟而至,重修鼻梁复如初。


    翻译说明:


    这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现

  • 20楼 麦小米 2013-08-08
    报名邮件已经发出,请主持人查收
    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
    原文http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1790
     

    六便士之歌

     

     

    满满一袋

    黑麦;

    把二十四只黑鸟

    烤进了

    派。

    打开这个派,

    鸟儿们唱着“Hi”; 

    多么奇特的

    一道菜,

    岂不是会让国王乐开怀? 

     

    国王

    正在金库里,

    忙着数金币。

    王后

    躲在会客室,

    吃着面包抹蜂蜜。

    女仆

    在花园,

    晾衣不得闲; 

     

    忽然一只画眉鸟,

    把她的鼻子咬。

    又来一只巧妇鸟,

    叽叽喳喳修补好。

     

    以上断句,考虑了分页。这样读起来也许断句不清晰,但是出于忠于原文的考虑,还是断开吧。

     

    查了一下:

    这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song.

    1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence! 在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547), 他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。 童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿, 曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。 “皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。 在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。 然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。

  • 19楼 东窗下那一家 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1797

    翻译正文:

    挤奶姑娘

    ——一首古老的歌

    1.不算很大的大房子里,住着一位夫人和一位年轻小伙子。

    2-3.夫人对他的儿子——地主小伙子说:你必须去娶一位有钱的妻子。

    4.地主小伙只好骑上马,带着狗,在大路上闲逛荡。

    5.挤奶姑娘正走出家门,带着狗,要去不远地牧场。

    6.地主小伙遇上挤奶姑娘,他眼睛顿时一亮。

    7. 地主小伙忙问:“你要去哪儿,我的漂亮姑娘。”“我正要去给奶牛挤奶,先生”,挤奶姑娘答。

    9.牧场里真安静,奶牛乖乖站在大树下。

    10.有头奶牛却不听话,跑到牧场边焦急张望。

    11.远远走来挤奶姑娘,紧跟着她的是地主小伙“我可以和你一起走吗?我的漂亮姑娘?”“哦,好的。如果您愿意,好心的先生”。

  • 18楼 海豚和海绵 2013-08-08
    马上发个人信息。谢谢!
  • 17楼 潇艳 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

  • 16楼 苏菲 2013-08-08
    报名邮件已发,请主持人查收。

    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------

    原文地址:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1799


    P3
    1.青蛙先生去求婚
     哎哟喂,有个小孩嚷嚷道。
     母亲大人不同意,
     胡言乱语小胖墩,
     快来看呀,又有小孩嚷嚷道。

    P4
    2.出发啦小礼帽
    哎哟喂,有个小孩嚷嚷道。
    路上碰到大老鼠。
    胡言乱语小胖墩,
    快来看呀,又有小孩嚷嚷道。



    P5
    3. “请问呀,鼠先生,你愿跟我去吗?
     哎哟喂,有个小孩嚷嚷道。
    美丽的,耗子小姐,想见吗?
    胡言乱语小胖墩
    快来看呀,又有小孩嚷嚷道。

    P7
    4.他们来到鼠之家
    哎哟喂,有个小孩嚷嚷道。
    用力地,敲敲门,大声地,叫叫门,
    胡言乱语小胖墩
    快来看呀,又有小孩嚷嚷道。

  • 15楼 麦木头 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------


    写在前面的话:我是不是选了一篇最长最难的……T^T

                  感谢韩晓光先森的外援。

                  如果这算作弊……就让小书房干掉我吧! 

                  ︻┳═一      _(:3」∠)_


    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1789


    翻译正文:


    作为父母,

    你们要深思我将要写下的这些话;

    你们将听到一个悲伤的故事,

    我让它及时昭示于天下。


    一位地位崇高的绅士

    最近在诺福克安身,

    他受到的尊敬

    高于同一阶层的其他人。


    他得了重病,奄奄一息,

    他的妻子无能为力,

    也病倒在他的身边,

    他们要求安葬在一起。


    这对夫妻一直深爱对方,

    两个人和和气气;

    无论生死,他们始终相爱,

    他们身后留下两个孩子;


    一个是还不到三岁,

    乖巧漂亮的小男孩,

    另一个是年纪小得多,

    长得很美的一个女孩。


    父亲留给儿子一笔遗产,

    此事一目了然,

    每年供给他三百英磅,

    直至他成年。


    至于他的小女儿简

  • 14楼 克丽桑丝美美菊花 2013-08-08

    The Queen of Hearts

     报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1792

     翻译正文:

    版本一

    《红桃皇后》

    红桃Q,

    做馅饼,

    一做做到晚不晌:

    红桃J,

    是流氓,

    一偷偷个底儿掉。

     

    红桃K,

    倍儿搓火,

    揍的流氓叫姥姥。

    红桃J,

    认了怂,

    还了馅饼好乖乖。

     ps:呃,好难翻


    版本二 

    《红桃皇后》

    红桃红桃皇后

    手巧呀手巧

    真手巧

    爱做爱做馅饼

    好多好多馅饼

    放进放进盘子

     <

  • 13楼 铜豆 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------

  • 12楼 小李子 2013-08-08

    上次犯规,这次重新认领。确认信已经发送。

    终于翻译完毕,抓耳挠腮。。。按照原文的排版排列。。。

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1797

     

    翻译正文:

    《挤奶姑娘》

    “你要去哪儿,我美丽的姑娘?”


    挤奶姑娘
    一首古老的童谣,曾由R.凯迪克以多种图片展示和诠释

     

    1. 一位太太对儿子说 —— 他是个年轻的穷护卫:
    2. “你一定要讨个老婆,一个有钱的老婆!”

    3.“你要去哪儿,我美丽的姑娘?”
    4.“我去挤奶,先生。”
    5.“我能和你一起散散步吗,我美丽的姑娘?”
    6.“欢迎您,善良的先生。”
    7.“你父亲是干什么的,我美丽的姑娘?”
    8.“我父亲是个农夫,先生。”
    9.“你能嫁给我吗,我美丽的姑娘?”
    10.“哦,谢谢,您真体贴,先生。”
    11.“但你有什么财产啊,我美丽的姑娘?”
    12.“我的脸蛋就是我的财产,先生。”
    13.“那我就不能娶你,我美丽的姑娘。”
    14.“没人让你这么干,先生。”
    15.“没人让你这么干,先生。”
    16.“先生!”
    17.“没人让你这么干,先生。”

  • 11楼 funnear 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收
    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1792

    翻译正文:

    《红桃王后》

    红桃王后悠悠然

    做的馅饼香又甜

    炎炎夏日风波起:

    红桃杰克耍流氓

    盗得馅饼怀中藏

    匆匆开溜心慌张

     

    红桃国王下了令

    呈上馅饼宴贵宾

    小贼无知该狠揍:

    红桃杰克惶惶然

    送回馅饼香又甜

    赌咒发誓不再犯

     

    附原文:

    The Queen of Hearts,
    She made some Tarts,
    All on a Summer's Day:
    The Knave of Hearts,
    He stole those Tarts,
    And took them right away.
     
    The King of Hearts,
    Called for those Tarts,
    And beat the Knave full sore:
    The Knave of Hearts,
    Brought back those Tarts,
    And vowed he'd steal no more.

  • 10楼 小喵 2013-08-08

    报名邮件已发出,请查收~

    ------------------------------------------------热乎乎分割线------------------------------------------------------------

    原文地址: http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1792



    页码译文

    1. 红心皇后  凯迪克图画书  劳特里奇出版社

    2. 

    3.  红心皇后做甜饼。

    4. 

    5. 

    6. 

    7.  享乐夏日正高兴:

    8. 

    9. 

    10.

    11. “红心杰克悄悄地……”

    12.  

    13. 

    14. 

    15.  藏起甜饼神不定。

    16. 

    17.

    18.  红心国王下了令。

    19.

  • 9楼 远浦归帆 2013-08-08

    报名邮件已发出,请主持人查收,谢谢!

     

    认领作品名称

    Ride A-Cock Horse to Branbury Cross & A farmer went trotting upon his grey mare

    作品链接:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1802

    ---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------


    《骑着竹马去班伯里》

    3. 骑着竹马

            去班伯里,

    7. 看跨上白马的

             一位美丽淑女,

    11. 玉指戴着响环儿,

               足尖挂着铃铛儿,

       乐声飘飘,伴她走遍千里。


    《农夫骑着灰马儿慢慢跑》

    14. 农夫骑上灰马来,得意洋洋慢慢跑;

        咚咚,咚咚,颠起来!

        小女儿呀在身后,小脸红扑扑,可爱又美好;

        哒哒,哒哒,荡起来!

    18. 一只乌鸦叫“嘎——嘎!”,他俩摔了个仰八叉;

        咚咚,咚咚,摔下来!

        灰马摔伤她膝盖,农夫摔掉礼帽啦;

  • 8楼 原子蛋 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

    原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1803

    翻译正文:

    《姑娘小伙一起来》

    姑娘小伙一起来,

    快跟老爸拜个拜,

    一起欢度五月柱:

     

    他跟她呀配个对,

    小艺人呀准备好。

     

    小小威利叫上吉莉,

    小约翰尼约好约恩,

    一起跳,跳吧跳吧,

    踢踏踢踏一起跳。

     

    沃特叫,“快开始。”

    凯特喊,“快快请,”

    “小提琴手,开始演奏。”

    霍奇大呼好,玛奇拍手叫,

    今儿过节要欢闹!

    小伙脱帽来邀请,

    姑娘把头点呀点。

     

    霍尔说:“开始跳吧。”

    莫尔说:“好呀,好呀。”

    “先来帕金顿小舞曲!”

    诺尔说:“不行,不行。”

  • 7楼 译芽 2013-08-08

    报名邮件已经发出,请主持人查收

    ---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------

    原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1789

    翻译正文:

    树林里的孩子

    亲,身为父母,好好想想,

    我要写下的这段文字;

    你听到的故事令人悲伤,

     应该及时让人人皆知。

     

    一位身家殷实的先生,

    最近搬来诺福克居住;

    他完全称得上高富帅,

    显赫的声名遥不可触。

     

    他身患重病,好似朝不保夕

    眼瞅着夫君,妻子一筹莫展;

    倒在他身边,也是一病不起,

    相爱的人儿,最终同葬一穴。

     

    夫妻间的恩爱,未曾半分减损,

    彼此心心相印,总是夫唱妇随;

    他们生时做夫妻,死亦相追随,

    撇下了两个尚不懂事的小孩子。

     

    一个是伶俐可爱的小男孩,

    还不足三岁大;

    另一个比他还要小,

    生就一副美人胚子的小女孩。

     

    父亲的意图显而易见,

    他留给儿子一大笔钱;

    每年费用是三百英镑,

    这足够供其长大成人。

     

发表评论
你还没有登录,请先登录注册
所属站点
儿童文学翻译
© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1