我要分享
【大赛总评】
本次大赛采取了全新的参与方式,参与的也多半为小书房的新手译者,令人欣喜的是,在添加了读者互动这一环节之后,参赛者们都非常认真地对待了自己的作品,在吸取译友和读者意见的基础上,一版接着又一版地尽力予以修改、订正。我们相信,这种良性互动的形式,以及认真对待自己译作的敬业精神,一定会更多地出现在今后的小书房翻译大赛中,并逐渐发扬开来,给整个童书翻译界带来十分积极的影响。
在本次大赛中,翻译的难点是出现在原著文字的韵律感和节奏感的把握,以及由于年代久远而容易产生歧义的一些词意的辨析上,正如《怎么做一个好翻译》一文中所述,本次大赛中除了一本《The Great Panjandrum
Himself》之外,余下15本图画书作品全部为押韵的英文童谣作品,而且很多作品还带有语言游戏的意味,却又必须用简单明了的儿童语言翻译出来,这种难度可以想见。而在一些看似简单的童谣中,更隐藏着一些容易被人忽视的翻译难点。
比如,《A Frog He Would A-Wooing Go》中,一句“with a rowley-powley, gammon and spinach”,有人翻译为“胡言乱语小胖墩”,有人翻译为“左拍拍,右拍拍,我们快去看热闹”,那么,这句话,到底是什么意思呢?首先,rowley在这里和Rowley是不同的,它是小写开头的,所以并不是某些人认为的小胖墩之类的人名。其次,虽然,gammon and spinach按照词典里面的解释,可以译为“胡说八道”,但是也不应该忽视这两个单词的原意,那就是火腿和菠菜。特别要注意的是,这句话在书中,是以斜体字出现的,在英文中,斜体字一般出现在以下几个情况中:1、引用书名;2、引用诗句、歌词或是某经典的句子;3、强调某句话的语气;4、使用外国词汇或是拟声词;5、使用画外音。而在《A Frog He Would A-Wooing Go》中,这句话则有可能是同时含有上述两到三种的意思,为什么这样说呢?因为,首先,
考虑到国庆假期,本次投票将持续到10月10日,投票地址是:
http://www.diaochapai.com/survey758410(编辑了一下午,结果保存失败,这个是重新编辑的,时间匆促,页面比较简陋,还请见谅)
所有参与投票的参赛作品链接,请您点击这里查看。
活动进行到现在,点评期也只剩下不到一周了,有很多同学的点评还只有一两贴,怎么办?也许下面的小技巧会对你有一点帮助哦。
如果你在书房已经加了一些书友,可以考虑,发一个活动邀请给你的这些好友,让他们来关注活动,就在活动页面的右侧,有一个邀请链接:点击之后就可以邀请好友了。
如果你在书房的好友不是很多,你还可以把你的参赛作品链接发到微博和qq上,请那里的好友来关注,在每一个发帖下方,都是有一排分享按钮的,就像这样:点选就可以分享到你的微博上。
当然,还有一个最简单直接的方法,就是把你的作品链接从浏览器上复制一下,再用qq留言或是其他方式发到你信任的朋友眼前,对他说:“希望你能指点一二哦!”俗话说,学问学问,就是要勤学好问嘛,有的时候,好问,甚至比勤学更重要,既然参赛是为了学到更多东西,大家也一定要发扬好问的精神,争取把点评数量再提高几倍哦。
过了时间就不参赛了,发上来欢迎批评指正:)
青蛙求婚记
青蛙要去把婚求
不知怎么的,没法在原帖后跟帖。修改了一下,发到这儿行不行?
约翰·吉尔平趣闻
1.亚麻布商约翰·吉尔平,
家住在著名的伦敦城,
他还身兼民兵小队长,
威信挺高,大名鼎鼎。
2.一天吉尔平太太对他说:
“自从我们结婚,亲爱的
已走过20载漫长的岁月,
节假日却从未一起度过。”
3. “结婚纪念日就在明天,
庆祝一下也很简单,
成双成对坐上马车,
去埃德蒙顿的贝尔吃个饭。
4. 我和咱家的三个毛头,
还有我姐和外甥这两口,
马车里就塞得满满当当,
有机会再玩一个,再忙也不能错过。。
驾着小马去班伯瑞
向着班伯瑞进发,
去看那美丽的她,
骑上了一匹白马,
她手上的戒指闪闪亮,
她脚上的铃当叮叮响,
她走到哪里都有乐声飞扬。
农夫骑上灰母马
啪哒哒,啪哒哒,啪哒!
身后带着他的女儿,是那么漂亮可爱,
啦哒哒,啦哒哒,啦哒!
一只黑乌鸦叫:“呱呱!”他们叽里咕噜摔下来,
啪哒哒,啪哒哒,啪哒!
灰母马摔伤了膝盖,农夫碰伤了脑袋,
啦哒哒,啦哒哒,啦哒!
那只调皮的乌鸦啊,咯咯笑着飞走了,
啪哒哒,啪哒哒,啪哒!
并发下誓言,来日还会将他们这样对待,
啦哒哒,啦哒哒,啦哒!
哈哈,我再认领一首,来拾个漏先领了,再修改
一曲挽歌,歌颂女性 —— 献给布莱兹夫人
好人聚一堂,
咸来寄哀思
夫人布莱兹,
魂已归天堂,
她呀,可是无人不夸——
若是你只把,
夸她的人来算。
夫人大门前,
难觅穷人踪,
人尽皆相传,
和蔼又宽容,
她呀,对穷人还真大方——
只要你把,
好东西拿来押。
多劝乡里人,
诸善要奉行,
行端勿失礼,
诸恶莫要为——
除非啊,她自个儿,
来把坏事做。
礼拜去教堂,
衣冠端又庄,
绫罗配绸缎,
裙摆大而当,
她呀,可从不曾打盹——
除非她把,
眼睛给闭上。
灼灼美人姿,
情郎竞相来,
摩肩又接踵,
趋之好似鹜,
她呀,国王也追随在后——
那还不是因为,
她窜到了国王的身前。
金银带不走,
华装已然去,
医生来探寻,
病已入膏盲——
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1240
翻译正文:
这房子
杰克盖。
这麦芽,
放在房子里
这房子,杰克盖。
吃麦芽,
这麦芽,放在房子里
这房子,杰克盖。
这只猫,
抓老鼠,
这老鼠,吃麦芽,
这麦芽,放在房子里
这房子,杰克盖。
这条狗,
吓跑猫,
这只猫,抓老鼠,
这老鼠,吃麦芽,
这麦芽,放在房子里
这房子,杰克盖。
这奶牛,头长角,
An Elegy on the Glory of her Sex - Mrs. Mary Blaize (长不大的孩子认领,未完成)
“The Three Jovial Huntsmen”(梦想家Nicole认领,未完成)
The Three Jovial Huntsmen(喵嘎嘎小璐璐认领,未完成)
the diverting history of John Gilpin(summertree认领,未完成)
The Farmer's Boy (海豚和海绵认领,未完成)
A Frog He Would A-Wooing Go(潇艳认领,未完成)
The House that Jack Built(铜豆认领,未完成)
Ride a-Cock Horse to Banbury & A farmer went trotting upon his grey mare 南北认领(未完成)
一点小说明:1、如果同时有两个人发帖认领同一个未完成作品,以先发帖的时间为准;2、如果有原来认领该作品的作者和另外一人发帖认领未完成作品,优先认可原认领者的发帖;3、本次发帖需要有正文内容,可以先发直译文字,以后再修改;4、如果24小时内无人认领,则该作品不再对外进行认领。
亲爱的参赛者们,今天是2013年8月28日,也是小书房第五次翻译大赛的截稿日,可能是由于参赛选手们对自己的作品精益求精的缘故,有一些作品至今还没贴上来,但也可能是由于一些选手对参赛流程还不太熟悉,故而,这里再多说一下哈:
一、所有的参赛作品翻译完成后,需要在自己的认领贴中,进行编辑,贴上完整的作品,并将标题改为,**认领,已完成。(温馨提示:编辑帖子的按钮一般在帖子的正文下方,仔细看,会有一排灰色的字:
点击“编辑”即可。
(再次温馨提示:对一部分尚处在未完成状态的参赛作品,还请选手在28-29日之间进行编辑,如果超过时间仍然没有编辑,会被取消参赛资格哦)
二、贴上完整作品只是第一步,8月28日-9月18日是我们的作品点评&挑错期,所有参加活动的人,都可以对标记为“已完成”的作品进行点评和挑错,挑错最多的人,是可以拿到大奖的哦,而选手们也不要害怕挑错,如果确实被找到译作的漏洞了,也可以及时改进,只是改进的版本请采用增加版本一版本二的方式贴出(点击参考这里)
三、对28-29日没有及时编辑完成的认领作品,也就是还标记为未完成的或者内容不完整的作品,我们将做删除处理,之后,我们将在31日发出一部分可以重新认领的作品名称,进行24小时的秒抢,大家如果手里已经有现成的译文,就可以速度贴上,谁先贴的,算谁抢到的,过了24小时,即使还有作品名额没被认领,也不能再认领了。
四、最终评选,将以网上投票结合网下评审共同进行,我们的评审是根据三个方面来进行的,第一,作品的质量,这无需多说了哈,必须没有错译漏译,才算一篇质量合格的作品嘛,这一块的打分也是基础分,以100分为满分;第二,作品的点评,作品必须有点评才有加分,点评人越多,加分也越多,当然了,灌水类回复是不计分的,所以一定要多拉业内同行来点评啊;第三,作品的附加值,一篇作品如果有多个版本,或者有相关的翻译说明,就会有附加值的打分,虽然我们的评审在作品的质量打分中会根据最终的版本来定夺,但是,在作品附加值的打分中,则会考虑到选手的认真程度,给予1到5分的加分。
五、对于一些没有认领到作品,但是仍然进行了作品翻译的参与者,可以作为友情参与,但是请记得把自己的发帖发在儿童文学翻译小站上,而不要发在活动论坛。谢谢大家的配合与支持!
所有已经完成的参赛作品,在下面目录后的1、2、3的序号中会有链接可以点击,不能点击的代表已经认领的作品还未完成:
1. 唱起来,跳起来,姑娘小伙一起来!喜欢舞蹈的你,一定不能错过“Come Lasses and Lads”!(1、2、3)
2. “The Great Panjandrum Himself”,为你展开一幅伦敦风情画!(1、2、3)
3. 号角吹响,狩猎开始,狐狸怎么办?快快翻开“The Fox Jumps Over the Parson's Gate”来看一看!(1、2、3)
4. 青蛙先生要求婚,热心的朋友们来帮忙,结果还是惹出糗事一箩筐,好奇吗?快来看看“A Frog He Would A-Wooing Go”!(1、2、3)
5. 年轻小伙想娶妻,想知道挤奶姑娘如何应对吗,快来看看“The Milk-Maid”!(1、2、3)
6. 小朋友调皮又捣蛋,“Hey Diddle Diddle & Baby Bunting”告诉你该怎么办。(1、2、3)
7. 想认识年轻帅气的农场小伙吗,“The Farmer's Boy”为你讲述他的传奇。(1、2、3)
8. “The Queen of Hearts”,告诉你一个关于馅饼的故事。(1、2、3)
9. “The Three Jovial Huntsmen”三名猎手奇遇记(1、2、3)
10. “Sing a Song of Sixpence”哼一首六便士之歌,看看它会带来什么?(1、2、3)
11. “The Babes in the Wood”讲述两个孩子悲惨的一生(1、2、3)
12. “the mad dog”咬了人的狗,最后命运如何?(1、2、3)
13. 约翰骑马冲上了街,接下来会发生什么有趣的事呢?快来看看“the diverting history of John Gilpin”(1、2、3)
14. 杰克的房子里趣事多多,“The House that Jack Built”带你欢乐一游。(1、2、3)
15. 善良的玛丽·布莱兹太太,她的一生这样度过:"Mrs. Mary Blaze "(1、2、3)
16. 骑上竹马跑起来,沿途风光尽开怀。Ride a-Cock Horse to Banbury & A farmer went trotting upon his grey mare(1、2、3)
最后要发作品了,才发现要发帖认领,怪自己没及时确认,以为是发邮件认领!不知道算不算数!
还是把翻译好的贴上来吧,如果有人看就看,没人看就算了吧!
http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1240----这是我(虎子妈-虫子)邮件认领的原作
翻译如下
杰克建了个大房子
1,杰克建了个大房子。
2,有一些装满麦芽的袋子,放到了杰克的大房子里。
3,这是那只耗子,啃了装麦芽袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
4,这是那只猫,抓住了耗子!那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
5,这是那只狗,恐吓了猫,那只猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
6,这是那只断了犄角的奶牛,顶起了狗,那只狗恐吓抓住猫,那猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
7,这是那位孤独的挤奶姑娘,挤了那头断了犄角的奶牛,那头奶牛顶起了狗,那只狗恐吓抓住猫,那猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
8,这是那位衣衫褴褛的男人,他吻了那位孤独的挤奶姑娘,那位挤奶工挤了那头断了犄角的奶牛,那头奶牛顶起了狗,那只狗恐吓抓住猫,那猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
9,这是位刚修过脸的牧师,他为那位衣衫褴褛的男人证婚,那位男人吻了那位孤独的挤奶姑娘,她挤了那头断了犄角的奶牛,那头奶牛顶起了狗,那只狗恐吓抓住猫,那猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
10,这是会在早上打鸣的公鸡,它叫醒了那位修过脸的牧师,那位牧师为那位衣衫褴褛的男人证婚,那位男人吻了那位孤独的挤奶姑娘,她挤了那头断了犄角的奶牛,那头奶牛顶起了狗,那只狗恐吓抓住猫,那猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
11,这是种谷子的农夫,他喂养了那只早上打鸣的公鸡,那公鸡叫醒了那位修过脸的牧师,那位牧师为那位衣衫褴褛的男人证婚,那位男人吻了那位孤独的挤奶姑娘,她挤了那头断了犄角的奶牛,那头奶牛顶起了狗,那只狗恐吓抓住猫,那猫抓住了耗子,那耗子啃了装麦芽的袋子,那袋子放到了杰克的大房子里!
古人云,不想当将军的士兵不是好士兵,同样的,不想翻译出第一流译文的翻译也不是个好翻译。但是,好翻译不是靠大家拿着厚厚的字典,把所有单词都逐个翻译出来了,就可以算是好翻译的——什么样的译文才算是好?也许每个人心里的标准是不一样的,但是,毫无疑问的是,译错了的文字肯定不是好译文,而要翻译准确,就必须译者自己先知道原文的意思是什么,这考验的绝对不是一个人查字典的能力,而是一个人阅读理解的能力。
世界著名的口译理论家塞莱斯科维奇(Seleskovitch)曾经说过:翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达意义。她认为,翻译的对象其实是一个完整的信息,是文章的意义,而不是单独的仅仅包含某个词或者某句话的语言。一般来说,我们都知道,任何翻译都包含两个过程:一是理解,二是表达。而塞莱斯科维奇的看法则是,翻译不仅仅需要“理解——表达”这两个步骤,而是需要“理解——脱离原文——重新表达”这三个步骤,才能完成一个真正的翻译过程。结合我们一直耳熟能详的信达雅的标准来说,信就是对原文的真正理解,而达,则应该就是那个脱离原文——重新表达的过程了,至于雅,则是表达者本身语言功力和语言风格的体现了。
而颇为遗憾的是,从我自己的阅读经历看来,能做到真正理解原文的童书翻译,都是极少的,也就是说,目前为止,就连信这种最基础的东西,在我们的童书领域,都已经变成是难以达到的高标准了,就更别说什么达和雅了。且不说市场上各种滥竽充数的童书译文了,单是小书房网站上,从2007年至今举办的历届翻译大赛上的参赛译文当中,各种因为根本没看懂原文的错译、漏译,都是数不胜数的。而且令人最为吃惊的是,很多选手多次参赛,但是在阅读理解上几乎没有任何进步。我曾经多次建议一些小书房的年轻译者,要多读原著,以及各种译本,因为对于阅读理解能力,唯一提升的方法,就是多读多看,但是,很多人却往往表示:“我现在很忙,没时间看书……”
如果脱离了阅读理解,单纯从一个词译成另一个词,会变成什么样的东西呢?举例来说,“best buddies for 5 minutes.”——这是出现在小书房同题翻译活动《艾莉的手绘日记》中第四页的一句话。如果逐字逐句的翻译,就是“最好的/伙伴们/为/五分钟”。单独看这一句翻译,你能看懂它在说什么吗?即使结合上下文——“皮尔斯抱住了亨利,最好的伙伴为五分钟。”你能大概看懂它在说什么吗?如果看不懂说明什么呢?这说明,语言的意义表达,是绝对无法通过脱离语法的词汇组合来完成的。所以,必须重新思考这句话的语法含义,“best buddies for 5 minutes.”——这是一个介词短语,for这个词和时间的搭配是一种固定用法,它通常用来表示一段持续的时间,而在这句话中,时间持续了五分钟,显然十分短促,最好的伙伴,可能仅仅维持五分钟的友情吗?所以,显然这句话是有讽刺的意味的。而结合上文我们得知,皮尔斯和亨利是一只猫和一只狗,所以,当我们理解了整个语境之后,我们再重新表达:“小猫皮尔斯和小狗亨利抱成了一团,这昙花一现的哥俩好啊。”是不是比之前那句话看起来意义清晰多了呢?为什么会这样呢?因为译者理解了原意,并且用自己的方式表达了整个语境真正的含义,而不是只译出了单词的意思。
很多年轻的译者错以为,童书比成人文学好懂,所以基本上,童书的错译,百分之九十是来自译者阅读中的漫不经心,而不像成人文学,是真的因为艰涩难懂而被错译。一个真正的优秀的童书翻译,绝对不会因为一本书的简单,而对文字掉以轻心。恰恰相反,越是简单,往往越容易引起好翻译的警觉,比如米菲图画书系列,每一页,统共只有四行句子。绝对不会超过30个单词,而且多为极其简单的短词汇。可是这样的文字,就真的很好翻译么?
且看其中的一段句子:
and look, the plane was coming down
it landed very near
and miffy cried, uncle, hallo
what are you doing here?
首先,这段话是隔行押韵的,near和here押“伊尔”的尾韵,其次,它的音节(一个声母加韵母为一个完整音节,如网上流行语“哥屋恩”就是一个音节)也是有规律的,第一句共有八个音节,第二句是六个音节,第三句又是8个音节,第四句又是六个音节。所以这一段话是8686式的排列组合。这个和日本的俳句、中国的童谣格式,都是有共通之处的。
如果只逐字逐句翻译,这句话就会翻译成:
看啊,飞机降落了,
它落得很近
米菲叫着,叔叔,你好,
你在这儿做什么?
意思没错,但是仅仅意思对了就是把原文表达到位了么?如果只是这样简单的话,为什么原著要那么讲究地使用韵文和有规律的音节呢?
答案是:米菲这套书,在童书领域,是给正在牙牙学语的0-2岁孩子阅读的图书,它之所以这样设计文字,就是为了用非常有规律的音节,带给孩子像听音乐或者听rap一样的节奏感,并且产生跟着“哼唱”的欲望。就好像我们也会用儿歌,来教孩子学说话,学各种词汇,这都是一样的道理。如果,我们在翻译中完全无视这种苦心设计,不把这种节奏感翻译出来,也就不能算是一个真正表达了原文意思的好译文。
再看下面这段:
大飞机,飞过来
一下降落在眼前,
米菲叫,叔叔好,
好高兴和你见面!
这里采用了6767的音节格式,“前”字和“面”字隔行押“伊安”韵,它和之前的那个逐字逐句翻译相比,做了哪些改变呢?1、译者调整了部分词句和语序,比如把很近替换为在眼前,2、译者省略了一些词语,如look,3、最后一句,你在做什么,其实是西方打招呼的常用语,这里意译为另外一句见面常用语,而不是生搬硬套的直接去翻译原句。
仅仅是一页,四行字,大家比较一下,直接翻译的,和后期加工过的,也可以看得到,一个好译者,对原著负责的译者,需要比一个只会直接翻译单词的译者,多做多少工作呢?你还会觉得做好一本童书的翻译很简单吗?
最后,再稍微说说本次大赛的凯迪克图画书,作为图画书的鼻祖级大师,凯迪克选用的几乎全部为押韵的童谣作品,并且绝大部分童谣是来自那本最为经典的鹅妈妈儿歌集(这本书是英文童书史上必须提到的一个源头)。所以,除了《The Great Panjandrum Himself》,这本属于无厘头儿歌的图画书是没有明显韵脚的,其他15本,均为有韵脚的童谣图画书作品。并且,如《the house that Jack built》这样的作品,还是属于带有文字游戏性质的童谣,<
1.各种善心的人,都会停下来听我唱歌;歌曲非常短,不会让他们停留太久。
2.在伊斯灵顿区,住着一位男士。不管他去哪祈祷,其它人都会说他是一位正直的人。
3.男士有一颗善良、友好的心,安慰朋友和敌人。他穿的衣服都是裸色。
4.在这个镇上发现一只狗,还有其它种类的狗,有杂种狗、小狗、幼崽和猎犬以及低级杂种狗。
5.狗和男士开始是朋友。但是,当不满开始时,狗为了某些私人目的,变得疯狂甚至咬男士。
6.从那时开始,附近街道的居民因此变得害怕,并认为这条狗已经丧失理智,居然去咬一个如此善良的人。
7.在每个基督徒的眼里,那伤口看起来既疼痛又伤心。
8.他们以为男士会因此而死去。
9.不久,奇迹出现了,他们的判断是错误的:男士从伤口中恢复过来,而那只狗却死了。
1.杰克盖了座大房子。
2.有些袋子装满麦子,袋子住进了杰克的大房子。
3.有只老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
4.有只猫咪抓住了啃袋子的老鼠,袋子里装满麦子,袋子住进了杰克的大房子。
5.有只狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
6.有头弯角的母牛将狗抛到空中,狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
7.有个被遗弃的少女喂养弯角的母牛,母牛将狗抛到空中,狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
8.有个衣衫褴褛的男子亲吻被遗弃的少女,少女喂养弯角的母牛,母牛将狗抛到空中,狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
9.有个修过脸的牧师为衣衫褴褛的男子主婚,男子亲吻被遗弃的少女,少女喂养弯角的母牛,母牛将狗抛到空中,狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
10.有只早上报晓的公鸡叫醒修过脸的牧师,牧师为衣衫褴褛的男子主婚,男子亲吻被遗弃的少女,少女喂养弯角的母牛,母牛将狗抛到空中,狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
11.有个撒谷子的农夫喂养早上报晓的公鸡,公鸡叫醒修过脸的牧师,牧师为衣衫褴褛的男子主婚,男子亲吻被遗弃的少女,少女喂养弯角的母牛,母牛将狗抛到空中,狗折磨抓住老鼠的猫咪,老鼠啃了装满麦子的袋子,袋子住进了杰克的大房子。
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1805
译文:
《威风的大老爷》版本一
1.于是,她走进菜园,剪了一片卷心菜叶,
2.做了
3.一个苹果派;
4.与此同时,一只胖胖的母熊来到街上,把头探进了店铺。
5.什么?没肥皂了?
6.所以,他就死掉了,
7.而她就这样很轻率地嫁给了理发师:
8.婚礼上,来了
9.皮克尼尼斯一家人、乔布里里斯一家人
10.和盖瑞乌里斯一家人,
11.还有威风的大老爷,衣领上别着他的圆圆小徽章;
12.接着他们全都玩起了“能抓住谁就抓谁”的游戏,
13.直到靴子后跟的火药都耗光。(直到尘土飞扬。)
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
ps:译者小札记:(翻译中,寻找和查找的资料。大家可以参考和了解了解)
1.这首诗应该是amphigory,即胡诌的诗文,还有个说法是nonsense verse(poetry)(胡闹诗或荒诞诗歌),不知道这两者有什么具体的区别?亦或是一样?这还要请教漪然老师。
关于amphigory的解释请戳:http://grammar.about.com/od/ab/g/amphigoryterm.htm
2.关于这首诗的来源,维基百科上的比较泛,所以找过了一个更详细解释(其实是在解释panjandrum的由来):http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-pan2.htm
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
《威风的大老爷》版本二(【8.29更新】又译了一个版本,这次放开来译,玩了一把,可能不那么忠实原文,但可能更好玩一点儿,请大家批评指正。:)还想问漪然老师,在翻译儿童作品中,对忠实度的把控应该如何考虑?)
1. 进菜园,
剪菜叶,
2.3. 做了一个苹果派;
4. 胖母熊,
走上街,
探头探脑伸进店;
5. 说什么,
没肥皂?
6. 不明不白就死掉;
7. 没多想,
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1242
翻译正文:
疯狗挽歌
文:奥利弗·戈德史密斯
图:伦道夫·凯迪克
善长仁翁齐聚堂,
且听小儿把歌唱;
莫嫌此曲未够长,
唯恐匆匆将其忘。
伊斯林顿一善人,
口碑在外有名声:
教堂祷告表虔诚,
俨然上帝好仆人。
温柔和善见宽仁,
劝慰不将敌友分。
遮体避寒显慈恩,
报名邮件已经发出,请主持人查收
--------------参赛作品分割线--------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1803
翻译正文:
版本一:
《姑娘小伙儿快点儿来》
1、姑娘小伙儿快点儿来,跟老爸说声拜拜,五月柱前乐开怀。
2、绿叶总有红花配,妙舞常有好歌随。
3、威利邀请到吉丽,强尼邀请到琼妮。这边舞,那边舞,翩翩五月舞。
4、瓦特说“开始”,凯特“很支持,小提琴手请演奏。“
霍奇很满意,玛琪也同意。真是好一个节日!
小伙儿都脱帽邀舞,姑娘草地上婆娑。
5、哈尔说:“开始吧”,梅尔说:“好啊,先跳《帕金顿的英镑》吧”;
“不是的,”诺尔说,朵尔也,这样讲,“塞兰格圈圈舞排第一。”
6、小伙儿踮脚绕起圈,姑娘快步聚又散。
7、“跳错了。”狄克说,“不是我,”尼克说,“提琴手的拍子错。”
“对对对。”修和苏,机灵的阿莉丝都这样说。
提琴手便重起调, 姑娘轻盈如飞燕。
8、整整跳了一小时,大家来到树荫下,享用麦酒和蛋糕。
还有很多的亲吻,直到不得不离开。
姑娘们握木杖,小伙儿们送花环。
9、 姑娘不久发脾气,小伙儿必须把吻还,不久又和好如初,给予更多的亲吻,时而翻脸索还吻,时而享受更多吻。
10、欢乐的一天飞似过,提琴手累得了不得,
从早晨,到夜晚,
边唱边演奏,还没有报酬。
11、大家告诉提琴手,马上就会付报酬。
12、每人只给一点点,两分、两分、两分钱......放进帽子就离开。
13、“晚安。”哈利说,“晚安。”玛丽说。
“晚安。”多莉对强说。
“晚安。”苏对她的修说。
“晚安。晚安。”大家说。
有人走,有人跑,有人路上闲闲遛。
下次过节再相会,十二次吻来约定。
十二次吻来约定,下次过节再相会。
版本二:
报名邮件已经发出,请主持人查收。
-------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------------------------------------------
原文地址: http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1804
翻译正文:
报名邮件已经发出,请主持人查收~
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:
http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1790
翻译正文:
为六便士唱首歌
为六便士唱首歌。
满满一袋黑麦,
二十四只黑鸫,
烤制成一个派。
当派被切开,
鸟儿们开始歌唱。
难道不是可口的一餐
准备给国王?
国王在他的帐房
一枚枚数着钱币;
王后在会客厅里
吃着面包和蜂蜜。
女仆正在花园中
晾晒刚洗的衣物,
一只小黑鸫飞来
啄下她的鼻头。
但巧妇鸟又赶来
缝上鼻子,完好如初。