我要分享
报名邮件已经发出,请主持人查收。
-------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------------------------------------------
原文地址: http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1241
翻译正文:
书名:《约翰骑马歌》
原因:
1 向辜鸿铭老先生著名的译文《痴汉骑马歌》致敬;
2 无论是原文还是译文,均有押韵,而书名中“歌”字显示了这一特点;
3 凯迪克奖章上的图案,常听到的简单叫法是“约翰骑马”,比较熟悉的说法。
正文:考虑到押韵和原作段落式的风格,并参考了辜老的《痴汉骑马歌》,以七言方式译出,请斧正!
约翰骑马歌
【英】威廉·古柏 /文(英国18世纪诗人,本书故事为其创作的叙事长诗)
注:此译法选自维基百科,网络中常见威廉·考伯、威廉·柯柏。
【英】伦道夫·凯迪克 /图
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1240
这则绘本让我深深体会到了翻译的不容易,只能说尽力而为。
请评委和朋友们不吝赐教
译文如下:(前面数字代表译文所在的页码)
《杰克房子里的故事》
作者:兰道夫.J.凯迪克
3、这是杰克盖好的房子
7、这是麦芽放进了房子,那个杰克盖好的房子
这是老鼠偷吃了麦芽,那个放进房子的麦芽
11、这是猫咪抓住了老鼠,那个偷吃麦芽的老鼠
15、这是大狗吓跑了猫咪,那个抓住老鼠的猫咪
18、这是两角弯弯的母牛,用角顶飞了大狗,那个吓跑猫咪的大狗
22、这是孤单寂寞的少女,为两角弯弯的母牛挤奶,那个把大狗顶飞的母牛
这是衣衫褴褛的小伙,将孤单寂寞的少女亲吻,那个为母牛挤奶的少女
26、这是面容整洁的牧师,替衣衫褴褛的小伙主婚,那个将少女亲吻的小伙
这是清晨打鸣的公鸡,把面容整洁的牧师叫起,那个替小伙主婚的牧师
27、这是播种玉米的农夫,喂饱清晨打鸣的公鸡
公鸡把牧师叫起,牧师替小伙主婚
小伙将少女亲吻,少女为母牛挤奶
母牛顶飞了大狗,大狗吓跑了猫咪
猫咪抓住了老鼠,老鼠偷吃了麦芽
麦芽放进了房里——那个杰克盖好的房子里
版本二:
根据囡囡妈和漪然老师的点评,我把译文调整成了带韵脚的形式。
原文连续的从句我没有都翻译出来,因为那样的回环让译文变得臃肿,给孩子读的时候也很麻烦。(译文不仅要忠于原著,也要方便读者看、读。这个绘本读给小孩子听的话,就不能译地太花哨,虽然原文的从句用得很漂亮。)
我保留了情节之间的逻辑关系,只在末段把所有的逻辑关系都顺了一遍,表示整篇故事是环环相扣的。
请大家多提意见,我好继续完善,谢谢:)
译文如下:
《杰克房子里的故事》
3、大家请来瞧一瞧,杰克盖了大新房
7、麦芽装成一袋袋,全部放进大新房
老鼠溜到麦芽旁,偷偷摸摸吃个光
11、花猫暗暗在后方,抓得老鼠没出逃
15、黑狗闲来正无聊,吓得花猫树上跑
18、母牛长着弯弯角,把狗顶到半空上
22、孤单少女好凄凉 牵起母牛去挤奶,低头默默过草场
贫穷小伙破衣裳,蹑手蹑脚走上前,吻得少女好惊慌
26、神父修得好仪表,他为二人主婚事,小伙少女结成双
主婚之日天破晓,公鸡喔喔叫得响,催促神父快起床
27、农夫辛勤种玉米,玉米收来喂公鸡
公鸡打鸣嗓音亮,叫醒神父快起床
面容整洁去主婚,贫穷小伙娶新人
小伙悄悄一个吻,孤单少女心翻腾
少女牵牛去挤奶,母牛两角弯又弯
母牛顶飞老黑狗,黑狗吓跑大花猫
花猫抓住小老鼠,老鼠偷吃麦芽欢
麦芽放在房子里,房子正是杰克盖
第三版:
这次我努力在韵律、原文的逻辑层次和语法上取得平衡,尽量结合前两次译文的优点、避免其不足。
怎么说呢。。。读起来顺口、语言有节奏感、能表现出原文的特色,这是我希望达到的效果。
这次用了"就是那"这样的句式,自我感觉蛮有效果。
《杰克盖好的大房子》
作者:兰道夫.J.凯迪克
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:
http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1791
翻译正文:
报名邮件已经发送,请主持人查收
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1797
翻译正文:
《挤奶姑娘》
1、一个古老的民谣展示了凯迪克多次求婚被拒的过程。
2、一位女士告诫她的儿子——一个年轻而贫穷的乡绅,“你必须要娶一个有钱的妻子。”
3、“你要去哪里,美丽的女士?”
4、“我要去挤牛奶,”她回答说。
5、“美丽的少女,我可以跟你一起去吗?”
6、“哦,当然可以,好心的阁下,”她回答。
7、“美丽的姑娘,你父亲是做什么的?”
8、“我父亲是一个农民,阁下。”她说。
9、“你愿意嫁给我吗,美丽的女孩?”
10、“哦,谢谢您,阁下,”她回答。
11、“但是,美丽的少女,可以告诉我,你的财富是什么?”
12、“我的美貌就是我的财富,”她说。
13、“那么,我很遗憾,我不能娶你了,美丽的姑娘。”
14、“没人要求你娶我,先生,”她答道。
15、他又向几位少女求婚,但答复都是一样的。
16、“没人要求你娶我,先生,”她答道。
17、“先生!”她说。
18、“没人要求你娶我,先生,”她答道。
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:
http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1791
翻译正文:
貌似这本只有一人认领,所以认领这本好了。邮件已发。
---------------------------------------------------参赛作品分割线------------------------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1242
翻译正文:(待补充)
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1801
翻译正文:狐狸跳进牧师的小院
1. 清早,猎人吹响了号角,
2. 大伙儿纷纷来捕猎,噢!
大伙儿纷纷来捕猎,噢!
大伙儿纷纷来捕猎,噢!
3. 清早,猎人吹响了号角,
4. 大伙儿纷纷来捕猎,噢!
5. 狐狸跳进牧师的小院,
6. 身后紧追着猎狗,
身后紧追着猎狗,
身后紧追着猎狗。
7. 可我的脑子里全是南希的倩影,
8. 我要喊:赶紧跑呀!嗨-唷!
我要喊:赶紧跑呀!嗨-唷!
9. 牧师正主持着婚礼,
10. 怎料到一群猎狗涌进屋里!
11. 他两三下扯掉长袍和衣袖,
12. 扔下小夫妻不管喽!
13. 可我的脑子里全是南希的倩影,
14. 牧师喊:赶紧跑呀!嗨-唷!
牧师喊:赶紧跑呀!嗨-唷!
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1241
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1803
翻译正文:
第一版:《姑娘小伙一起来》
姑娘小伙来吧,
离家告别老爸,
快来五月花柱下
每个小伙身边
都有一位姑娘
还有乐师立身旁
威利和吉儿成双
约翰与琼儿结伴
跳呀,蹦呀,舞起来
蹦蹦跳跳真欢畅
瓦特示意奏乐
凯特高喊同意
“乐师,快快把琴奏起”
荷吉欢呼雀跃
玛吉亦然欣喜
今天咱要过大节
男人脱下帽子
齐向姑娘敬礼
姑娘舞得方巾飘,方巾飘,
茵茵草地大舞池
这边是霍尔、莫儿,
急着领舞起跳
“快把《帕金顿的鱼塘》奏起来”
那边是多尔、诺儿
连连反对说不要
“《赛伦吉圆舞曲》才最好”
小伙起步弹跳
围成一圈舞蹈
姑娘轻盈穿梭
蝶儿翩翩乐逍遥
迪克说尼克跳错
尼克说是琴拉错
休说曲调跑
苏也来附和
还有机灵的爱丽丝
也说曲调没拉好
琴声重又响起
乐曲再度飞扬
姑娘欢快跑,欢快跑,
跑向对面的小伙
跳了一个钟头
凉亭底下歇息
接着玩会游戏
美酒糕点赢去
亲吻也能索取
游戏玩到最后
赌码都在姑娘手
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1795
翻译正文:
童谣两则——《拉琴的猫》和《斗篷宝宝》
《拉琴的猫》
1. 拉过来,拉过去。
猫咪演奏小提琴。
2. 一只猫,一把琴,
引来一堆怪事情。
3. 牛一跃,蹦得高,
一跳跳过月亮顶。
4. 小狗笑,看热闹,
嘻嘻哈哈乐不停。
5. 碟与勺,共出逃,
碟子摔碎丢了命。
《斗篷宝宝》
1. 宝宝挥大旗,妈妈来送别。
2. 爸爸骑上马,出门去打猎。
3. 抓只大兔子,做成毛斗篷。
4. 宝宝穿新衣,样子可真萌。
(注:Baby bunting为婴儿斗篷,bunting又有旗帜的意思,这大概是插画里旗帜的由来吧。)
《斗篷宝宝》版本二
小宝宝,挥大旗,是在替谁鼓士气?
好爸爸,跑出门,骑马打猎抓兔子。
抓兔
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1793
翻译正文:
农家小子
1.我曾经是一个农夫,一个农家小子,
那时候我替主人放马,
这边叫“嘿儿-嗷”,那边叫“嘿儿-嗷”,
这边一声“嘿儿”,那边一声“嘿儿”,
到处都叫“嘿儿”;
我就说,亲爱的漂亮姑娘,你能来艾尔河边吗?
2.我曾经是一个农夫,一个农家小子,
那时候我替主人放羊,
这边叫“咩咩-咩咩”,那边叫“咩咩-咩咩”,
这边一声“咩咩”,那边一声“咩咩”,
到处都叫“咩咩”;
这边叫“嘿儿-嗷”,那边叫“嘿儿-嗷”,
这边一声“嘿儿”,那边一声“嘿儿”,
到处叫“嘿儿”;
我就说,亲爱的漂亮姑娘,你能来艾尔河边吗?
3.我曾经是一个农夫,一个农家小子,
那时候我替主人放母鸡,
这边叫“咯咯-咯咯”,那边叫“咯咯-咯咯”,
这边一声“咯咯”,那边一声“咯咯”,
到处叫“咯咯”;
这边叫“咩咩-咩咩”,那边叫“咩咩-咩咩”,
这边一声“咩咩”,那边一声“咩咩”,
到处叫“咩咩”;
这边叫“嘿儿-嗷”,那边叫“嘿儿-嗷”,
“嘿儿-
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1804
翻译正文:
《玛丽布雷小姐》
1.……
报名邮件已经发出,请主持人查收
狐狸跳过了牧师的门
猎手在清晨吹响了号角,
伙计们去捕猎了,噢!
伙计们去捕猎了,噢!
伙计们去捕猎了,噢!
猎手在清晨吹响了号角,
伙计们去捕猎了,噢!
一只狐狸跳过了牧师的门,
猎狗统统紧紧追赶,
猎狗统统紧紧追赶,
猎狗统统紧紧追赶,
我却老是幻想着南希,
所以我将高喊,泰利-嗬!
所以我将高喊,泰利-嗬!
牧师就要主持婚礼
眼里却全是猎狗;
他扔掉了白色法衣,
跟他们说永远不要再见!
我却老是幻想着南希,
他大喊,泰利-嗬!
他大喊,泰利-嗬!
哦!不要鄙视年轻的士兵
尽管他的地位低下,
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1795
翻译正文:
叮咚叮咚和宝宝披风
一、叮咚叮咚
1 叮咚叮咚A
2 猫
3 拉起琴弓A
4 奶牛一下跳过了月亮B
5 小狗哈哈C
6 笑掉了大牙C
7 盘儿和勺儿 趁机大逃亡B
二、宝宝披风
1 宝宝宝宝耍威风
2 爸爸
3 打猎
4 去城东
5 打回
6 一张兔子皮
7 一下裹住小淘气
抱歉差点错过了截止日期。第一支儿歌我自己感觉这样的韵律不是很符合中国人的语感,但是想了很久还是尊重了资料上提及的原著的韵脚方式AABCCB,所以最后采用了这样的翻译。
第二支为了押韵有点发挥,原文没有提及“城东”:)
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1791
翻译:三个快活猎人
话说这三个快活的猎人要去打猎,他们吃好喝好就出发了;
他们东找找呀西找找,还鼓起腮帮子,吹响了手中的号角。
看一看啊瞧一瞧!
其中一人说:“保持好平衡别摔下马,扬起鼻子来闻一闻,
凭着风中的臭气或香味儿,咱们准能一找一准儿大获全胜。”
看一看啊瞧一瞧!
他们东找找呀西找找,终于找到了第一样东西——
田野里立着一个破破烂烂的稻草人——他们骑马而去没搭理。
看一看啊瞧一瞧!
一人说那是一个稻草人吧,另一人回答:“才不是呐;
那只是一个德国老农民,在田野里走着走着就走迷路啦。”
看一看啊瞧一瞧!
他们东找找呀西找找,又找到了一样东西——
一块圆咕隆咚的大碾石——他们骑马而去没搭理。
看一看啊瞧一瞧!
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/read-subject.aspx?id=1799
第二版:主要对重复的儿歌部分进行了修正,欢迎各位指导:
青蛙先生去求婚
青蛙先生要去求婚啦,
嘿哟嘿哟!一个小调皮喊道。
不管他母亲同意还是不同意。
左拍拍,右拍拍,我们快去看热闹,
啦啦啦,嘿哟!又一个小调皮喊道。
他带着神气的大礼帽出门啦,
嘿哟嘿哟!一个小调皮喊道。
路上遇到了老鼠兄弟。
左拍拍,右拍拍,我们快去看热闹,
啦啦啦,嘿哟!又一个小调皮喊道。
“你好,老鼠兄弟,愿意和我一起去吗?”
嘿哟嘿哟!一个小调皮喊道。
“可是去找漂亮的鼠小姐?嘻。”
左拍拍,右拍拍,我们快去看热闹,
啦啦啦,嘿哟!又一个小调皮喊道。
他们很快到了鼠小姐的家,
嘿哟嘿哟!一个小调皮喊道。
精神饱满地敲门并呼唤,心里是个乐嘻嘻。
左拍拍,右拍拍,我们快去看热闹,
啦啦啦,嘿哟!又一个小调皮喊道。
“你好,鼠小姐,在家吗?”
嘿哟嘿哟!一个小调皮喊道。
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:The great Panjandrum himself
http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1805翻译正文:
了不起的潘杰俊
1、So she went into the garden to cut a cabbage-leaf
一个姑娘走进了菜园子,她要割一片生菜叶子。
2、to make
用来烤,
3、an apple-pie
一个苹果馅饼。
4、and at the same time a great she-bear, coming down the street, pops its head into the shop.
就在这个时候,一头大母熊晃到马路上,脑袋噗地一下塞进商店窗户里。
5、What? no soap?
什么什么?肥皂没啦?
6、So he died
于是,他就这样死掉了。
7、and she very imprudently married the Barber.
然后那姑娘非常草率地嫁给了理发师。
8、and there were present
婚礼上来宾们一 一出席。
9、the Picninnies, and the Joblillies
有品客泥泥一家子,有做卜力力一家子,
10、and the Garyulies
有盖瑞尤利一家子,
11、and the great Panjandrum himself, with the little round button at the top,
还有上衣别着小圆徽章,威风神气的潘杰俊。
12、and they all fell to playing the game of catch-as-catch-can
之后,大家尽情玩起了抓抓看摔角游戏,
13、till the gunpowder ran out at the heels of their boots.
玩啊疯啊,直到他们的靴子跟炸出火药才肯停。
——————————————————————————————————————————
翻译参考及注解:
1. 《The great Panjandrum himself》, 原名为《The grand Panjandrum himself》,是由塞缪尔·福特(Samuel Foote)创作的著名的即兴无意义段落(non-sense verse) ,又称荒诞诗或无厘头诗。关于non-sense verse 的介绍和翻译,请参考漪然在jingle0702同学翻译贴的回复
http://www.dreamkidland.cn/forum-review.aspx?id=872&sid=6&aid=220
non-sense verse的诗句前后毫无逻辑关联,Foote写出此诗,为了测试一个叫Charles Mackin演员的记忆力,因为他声称自己过目不忘。据网上所说,当Mackin看到Foote写出的这首搞怪诗时,当时是很气愤的。估计他关于这首诗“过目不忘”的测试考核失败了。
二战期间,英国军方研制的重型火箭驱动爆破车就叫The great Panjandrum,因为此诗的最后一句是till the gunpowder ran out at the heels of their boots.
与上述内容相关的介绍,可参考:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Grand_Panjandrum
http://zh.wikipedia.org/wiki/潘加朱姆
2、关于标题的翻译
Panjandrum有大首领的意思,我的翻译将他译为人名潘杰俊。关于great的翻译犹豫了很久。great本身有"伟大"意,在这儿说伟大似乎有些太过,于是参照The great Gatsby译为“了不起的潘杰俊”。又考虑到原诗的标题是The grand Panjandrum himself,grand一词有尊贵,威严的意思,于是文中译为了威风神气的潘杰俊。
3、catch-as-catch-can
看原文以为是追跑抓人的游戏,网上搜索后发现是一种自由式摔跤,比传统摔跤规则更随意,可以抓握对方腰部以下的部分。
http://en.wikipedia.org/wiki/Catch_as_catch_can
http://www.thefreedictionary.com/catch-as-catch-can
看了漪然和囡囡妈对我及另一个同学的点评,获益良多。争取下周再翻个版本二出来。先留白吧
——————————————————————————————————————————————
版本二:
了不起的潘杰俊 The Great Panjandrum Himself
So she went into the garden to cut a cabbage-leaf
to make
an apple-pie
她走进菜园割生菜,为烤一个苹果派。
and at the same time a great she-bear, coming down the street, pops its head into the shop.
这时候,大母熊,从街那头晃过来,商店窗探进熊脑袋。
What? no soap?
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1240
翻译正文:
老杰克盖了大砖房。
新麦芽,哪里放?
老杰克盖的大砖房。
小老鼠,吃麦忙。
新麦芽,哪里放?
老杰克盖的大砖房。
大花猫,爪子长,
小小老鼠死光光。
小老鼠,吃麦忙。
新麦芽,哪里放?
老杰克盖的大砖房。
大黑狗,叫汪汪,
吓得猫儿心慌慌。
大花猫,爪子长,
小小老鼠死光光,
小老鼠,吃麦忙。
新麦芽,哪里放?
老杰克盖的大砖房。
花奶牛,角真长。
顶得黑狗叫汪汪。
大黑狗,叫汪汪,
吓得猫儿心慌慌。
大花猫,爪子长,
小小老鼠死光光,
小老鼠,吃麦忙。
新麦芽,哪里放?
老杰克盖的大砖房。
大姑娘,真漂亮,
孤苦伶仃挤奶忙。
花奶牛,角真长,
顶得黑狗叫汪汪。
大黑狗,叫汪汪,
吓得猫儿心慌慌。
大花猫,爪子长,
小小老鼠死光光。
&
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:
http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1805翻译正文:
The Great Panjandrum Himself (1885)
《威风的大老爷》
这部绘本是由19世纪英国绘本作家伦道夫·凯迪克(Randolph J. Caldecott)改编自18世纪英国剧作家萨缪尔·富特(Samuel Foote)的一部废话连编的诗作The Great Panjandrum。萨缪尔·富特(Samuel Foote)写这部作品的初衷源于他想考考查理斯·麦克林(Charles Macklin)的记忆力,后者是一位演员,他号称任何剧本都能过目不忘。于是富特专门写了这些零乱的词句来考他,各词句前后不搭,毫无逻辑联系。一百年后伦道夫·凯迪克给它配上插图,但它依然不成其为一个故事。
1983年,美国圣何塞州立大学文学系教授斯高特·赖斯发起了一项比赛,比赛的内容是评选出文笔最为糟糕的小说开头——有点类似电影界的金酸梅奖,这个比赛命名为“布尔沃·利顿小说大赛”,简称BLFC。这个大赛其中一个奖项即为戈兰德·潘杰卓姆(Grand Panjandrum)奖,这个“潘杰卓姆”就是源自萨缪尔·富特(Samuel Foote)的这首废话连篇的诗作中的主人公名。该奖认为烂作有如下三个特点:一、毫无节制地使用各种从句;二、莫名其妙的内在逻辑;三、比喻或者描写要够烂。可以说,萨缪尔·富特的这首诗作The Great Panjandrum完全符合以上三个特点,十足够烂,可以说以此命名该奖项是十分贴切的。
有些作品烂是因为作者够烂,有些作品烂则是因为作者故意去烂而且烂出花样来了。不过可惜的是,这些东西往往是无法翻译出来的。就拿这次我要翻译的这部作品The Great Panjandrum Himself《威风的大老爷》来说,因为原文作者萨缪尔·富特故意要让作品烂透,烂到连基本逻辑都不顾的程度,所以按常理来说,这些词句是根本无法翻译出来的,如果硬要使之凑成一个合情合理的故事,反倒失却了作者的本意,也失去了我们赏玩这段无厘头诗作的乐趣。因此,接手翻译这部绘本后,我能做的只能努力还原萨缪尔·富特的初衷:让每一位读这首诗的人,也像他想故意去整的演员查理斯·麦克林一样,带着一种无厘头的心态,以读打油诗、顺口溜的姿态,从注重它的语音开始,品味这首烂诗吧!想来伦道夫·凯迪克愿意将之改编成绘本,也因之有趣而非其有意,因之读起来朗朗上口、音节激越,大有绕口令童谣的潜质,特别适合初识字的幼儿,以语音来激发他们对文字的兴趣,至于意义么,那就退居到极末小的位置了。
1、So she went into the garden to cut a cabbage-leaf to make an apple-pie.
她来到菜园里
想剪些白菜叶
做成苹果派
2、and at the same time a great she-bear,coming down the street,pops its head into the shop.
此时此刻
熊小姐在遛大街
她把头伸进商店里
3、What!no soap?
什么!
没有肥皂?
4、So he died,and she very imprudently married the Barber:
于是,他死了
她不假思索地
嫁给了理发师
5、and there were present the Picninnies,and the Joblillies,and the Garyulies,and the great Panjandrum himself,with the little round button at top;
出席婚礼的有皮克尼一家
卓伯利一家
加里一家
以及
戈兰德·潘杰卓姆本人
——他胸前佩戴小圆勋章
6、and they all fell to playing the game of catch-as-catch-can,till the gunpowder ran out at the heels of their boots.
他们在一起
玩猫捉老鼠
直玩到
尘土飞扬
—————————————————————————————
版本二:
溜菜园
剪白菜
要做苹果派
恰这时
熊小姐
把头伸
什么什么?!
没肥皂!
他一死
她就嫁
嫁个理发师
排排坐
把婚庆
真热闹
皮克尼一家
卓伯利一家
加里一家
还有
神气威风的潘杰卓姆
小圆勋章戴胸前
他们一起玩
猫捉老鼠儿
直玩到
尘土飞又扬
报名邮件已经发出,请主持人查收
---------------------------------------参赛作品分割线-----------------------------------------
原文:
http://www.dreamkidland.cn/reading-online.aspx?id=1802
翻译正文:
一
《骑到班伯里的十字架》
1、骑,骑,骑木马,骑到班伯里的十字架,
2、去看一位俏夫人,骑在一匹白马上,
3、手指儿戴戒指,脚趾儿戴铃铛,到哪儿都有音乐在身旁。
二
《农场主骑上灰母马来》
1、农场主骑上灰母马来,荡荡悠悠得得摆;
颠呀么,颠呀么,颠起来!
小女儿就坐在他身后,像一朵玫瑰花儿开;
晃呀么,晃呀么,晃起来!
2、一只乌鸦叫“扑——街!”,两人咕噜噜往下摔;
摔呀么,摔呀么,摔起来!
母马儿撞坏她膝盖,农场主撞破他脑袋;
撞呀么,撞呀么,撞起来!
3、捣蛋的乌鸦笑着飞开;
颠呀么,颠呀么,颠起来!
保证他明天还得照样;
撞呀么,撞呀么,撞起来!