我要分享
作者:coffeecat
各位翻译精灵、各位语言魔法师、各位评委、所有走过路过的朋友们:
欢迎你们来到小书房第二届翻译大赛颁奖典礼现场!
这次翻译大赛,历时三个月,参赛者30余人,译文80多篇,高人层出不穷,高质量的译文纷纷横空出世,盛况空前,让人惊喜不断。从参赛选手、文章质量、评选过程到评委点评,都全面体现了专业水准,整个大赛严谨、公正,各位新秀纷纷脱颖而出,应该说,这次翻译大赛,
取得了完满成功!在此,我要向所有参赛选手、所有评委、所有参与评分的同学、所有给过参赛选手们帮助、建议和鼓励的人、所有辛苦工作在前线的斑竹们,说声
真诚的谢谢!大家辛苦了!希望大家继续努力参与幻想国的各种大小活动,努力提高自己,争取在下一届比赛中,再创佳绩!
本次翻译大赛,
提倡译文贴近童心、通俗易懂,流畅好读,提倡译者严谨认真,对读者负责,可喜的是,这两点,我们的参赛选手们都做到了!尤其值得一提的是,各位参赛选手对
各自的译文极其严谨认真,不乏有人一改再改,力求完美,这是我们极为乐于见到的事情。希望所有的参赛选手,在大家将来的翻译生涯中,坚持这种严谨认真,对
读者负责任的态度,为读者奉上最优秀的译文。
遗憾的是,三十多名译者,80多篇译文,却只能评选出六名译者的六篇译文,实在是让大家为难。经过初赛评分、复赛投票后,我们增加了一个非英语类名额,因此一共七名译者七篇文章进入决赛,译者和篇名分别是:
(法)《花儿们的悄悄话》(守望天涯);
(日)《红蜻蜓》(流云之鹰)
(英)《莫瑞斯猫咪变形记》(慕容胖胖);
(英)《魔法师的心》(鹏鹏);
(英)《祝您健康!》(囡囡妈);
(英)《月亮里的人》(格也);
(英)《发现春天的男孩》(落花微雨)
让
爱才如命的咖啡猫同学心碎的是,因为名额限制,许多令人拍案叫绝的好译文,没能进入决赛,但本猫可以拍着胸膛说,没有进入决赛的多名译者的多篇文章,也是
非常优秀非常出色的译文,进入决赛的同学,也许只是比你们更加幸运而已。我相信这些优秀译者,经过相当时间的学习和练习,坚持严谨认真的态度,假以时日,
是可以成为儿童文学翻译界的优秀人物的!
下面,我们来颁发所有的单项奖,请各位参赛同学支起耳朵,说不定下一秒钟,点到的就是你的名字!
最特立独行奖:最有强烈个人风格,用词遣句成熟,挥洒自如,令人惊叹的翻译:数卷残编《基卜林故事全集:原来如此的故事》
最优美文笔奖:筱舟的《不知足的小圆窗》,优雅沉静,流畅动人。
最佳诗意奖:annamim的《罂粟男孩》《未名公主——一个仙境故事》诗歌一般的语言
最勤于修改奖:不仅译笔温柔优美,且勤于修改,不断琢磨更正,此奖赠予落花微雨,例文《发现春天的男孩》
最神速进步奖:流云之鹰,从《风》《夜》到《巨人的故事》《红蜻蜓》,老鹰的进步,极其明显,令人惊喜。
最具嬉笑怒骂力奖:骷髅《南瓜巨人》《劫持圣诞老人》,嬉笑怒骂间,文章精气神毕现。
最美公主形象奖:绿山墙的安妮《海辛斯王子和亲亲小公主》《辣椒公主》《草丛里的小美人》
安妮温柔细腻的译笔,非常生动地为我们勾画出不同风格的美人与公主。
最温馨翻译奖:龙腾知海阔《鹅妈妈故事集1-5》
多版本大王奖:圆月饼当之无愧!请见:《一只狼和七只小鹅》《青蛙国王》
最有创意选文奖:圆月饼《大黑猫》,保证让所有的人耳目一新!
最完美顺口溜奖:茗风 《小矮个儿和他的小猎枪》《风笛手的儿子小汤姆》
最亲切翻译奖:南芳 《狐狸和小红母鸡》《狼和七只小鹅的故事》
最温柔翻译奖:vincentzlt 《粉红色的小玫瑰》
最佳编译奖:冷绯兰《素馨》《风华公主》
最具人文关怀精神奖:小知了 《小贝塔和腐腿巨人》
独一无二奖:献给唯一一篇德语译文的译者:道寻常
最具思考奖:毛毛伶《寡妇和她的女儿》
流畅佳作奖:慕容胖胖 《莫瑞斯猫咪变形记》《哈维德王子和魔法监狱》《友爱森林》《圣诞钟声为何鸣》《橡林迷踪记》
最佳寓意故事奖:土豆王子《嫉妒的大臣》
最惊心动魄故事奖:大手拉小手《美国的童话 北极熊的国王》
最神秘微笑故事奖:苏祁月亮《微笑宝贝袋》
最发人深省故事奖:玻璃菜菜《朱丽叶特》
最幸福结局奖:夏日阳光 《懒人杰克》
最佳民间故事奖:囡囡妈《祝您健康》
出色民间故事奖:
家有小猫 《老橡树童话集之愚人村里的聪明人》《聪明的妻子》
乐乌拉《事事皆好事》《各国民间故事[印度] 小豺与骆驼》《各国民间故事[美][阿帕切族]天空是怎样变高的》
哆基朴的天空 《老巫婆的皮口袋》
小印 《老橡树童话集之玉米饼》
夜明猪 《汉斯和他的四个巨人》
大手拉小手 《炉角的故事 4 寡妇的女儿》
最可爱故事奖:
淡化《国王脑袋历险记》
格也 《月亮里的人》
秋晓《不愿意睡觉的小蝙蝠》《爱吹牛的乌鸦》
小菂《小牛犊》《 跛脚的骡子》
宝宝洁《弄丢了饭团的老奶奶》
远行《亚瑟的梦》
小象腿儿 《住在鞋子里的妇人》
最奇特异域故事奖:
wumi《国王和公山羊》
绿山墙的安妮《辣椒公主》
最佳同题翻译奖:同题翻译,风情万种,各方神圣,大显身手,不同风格,美不胜收,这次大赛涌现的大量同题译文,让我们充分领略到了不同译者对同一文章的不同阐释,让人感叹,原来同题翻译,可以如此精彩!
以下为同题翻译获奖名单:
濛濛与流云之鹰的《风》;
静数秋天与小小兔子《会说话的蛋》
阿芮与慕容胖胖《钟声为何而鸣》
冷绯兰《素馨》与十画《仙女故事之一——玫蓝妮 》
暮溶与龙腾知海阔《黑绵羊》
程舟叶子 《想要逃离这个世界的男孩》与落花微雨《发现春天的男孩》与苏祁月亮
《发现春天的男孩》
译海泛舟《圣诞钟声为谁敲响?》与慕容胖胖《钟声为谁而鸣》
慕容胖胖《莫瑞斯猫咪变形记》与颖颖《莫里斯与老猫休老爷》
最可爱同题译篇奖:晃晃悠悠 吉普林《为什么故事集》——好奇的象宝宝,与数卷截然不同的风格。两者都有可圈可点之处。
最佳魔幻奖 :鹏鹏《魔法师的心》
最有悬念奖:土屋《灰尘女神》,因为只翻译了一半,所以最有悬念。
最难懂奖:从地上飘起《大运气与小运气》
(以上奖项,请大家查看是否有遗漏,谢谢)
颁发完了单项奖,现在让我们把目光投向进入决赛的同学们吧。你们紧张不紧张?我有点哦。我都替他们捏把汗。
这次评委共有九人,其中:
翻译工作者(3人):漪然、艾斯苔尔、coffeecat(最后这位很业余,不过看在她仔细看过每一篇译文的份上,不能浪费资源,权且让她冒充一下)
儿童文学专业批评人(1人):spoonriver(大家可以在翡翠城和幻想国精华区看到她撰写的多篇精彩文章)
儿童文学专业出身的编辑(1人):夜迦罗(同样可在翡翠城看到她的大量精彩书评)
有深厚英文功底和资深亲子阅读经验的妈妈(2人):perla、paisley,对于翻译文学,她们有相当高的鉴赏力
小评委(2人)6-8岁的小评委: 小男孩淡子,小女孩斗斗
这次评选采用匿名形式,即所有送选文章都不公布译者名字,以确保评论公正性。经过一周余的辛苦阅读、对比和撰写评语,我们的大奖得主,本次比赛的冠军,终于新鲜出炉!
在此,我想向所有在百忙之中抽出时间,为我们的参赛选手认真阅读和撰写评语的可敬可爱的评委们,道声真诚的谢谢,谢谢你们!你们的认真、严谨、专业,是送给这七位进入决赛的幸运儿最好的礼物!我相信,读着你们详尽专业的评论,所有人心里都会有着无尽的感动和温暖。特别值得一提的是spoonriver和漪然,她们都是带病工作。
好,说到这里,大家可能有点不耐烦了,别急,你们看,各位评委就要亮分了!大家一定要屏住呼吸,因为这次有两篇文章,从头拼杀到尾,实在是很难区分高下,最后到底是谁胜出呢?