活动主题: 第四届小书房翻译大赛

第四届小书房翻译大赛
活动日期: 2012-2-01 - 2012-3-01
活动类型: 线上
登录后可加入活动

在过去的三年里,小书房已经成功举办过三届翻译大赛,其中许多优秀的参赛作品被收入了小书房策划出版的《彩虹童话旋梯书》系列,也有许多译者从大赛开始,接到了很多童书翻译的约稿,并成为了深受读者欢迎的童书译者。



在组织以往翻译大赛的活动中,我们也发现了一个规律,那就是:无论是什么样的翻译语种,无论是什么样的作品类型,一个译者的中文语言功底、对原著的阅读理解力和文字转换中的灵活表达能力,才是决定一部作品是否能够被翻译得流畅而传神的关键。小书房幻想国版块长期以来进行了一个平时供大家娱乐交流的同题翻译活动,可以说,这种同题翻译是可以在最大程度上同时检验上述三种能力的好方法。



因此,小书房第四届翻译大赛,将以同题翻译为活动形式;同时,为避免可能出现的因为发帖先后顺序不一样而带来的评分方面的不公平现象,我们将采取由参赛者投稿,版主编号不记名统一代发的形式,来进行参赛作品的评选。



小书房举办历届翻译大赛的宗旨,都是为繁荣儿童文学翻译创作,发现优秀的翻译新人而作出一份贡献,因此,本届活动中的优秀译者,不仅可以赢得精美的童书奖品,也均有可能受邀,成为小书房策划的童书选题的译者(小书房和著名的国内少儿出版社,如,浙江少儿出版社、接力出版社、海豚出版社、童趣出版公司等等均有合作。由我们约稿的翻译稿酬将不低于千字100元,并且,译文版权也将归译者所有)。



广大的儿童文学翻译爱好者们,请发挥“参与第一、比赛第二”的精神吧,欢迎来小书房翻译大赛一试身手哦!





奖项设置:

儿童文学组和幼儿文学组翻译一等奖各一名:奖励价值500元的原版图画,彩虹童话旋梯书一套



儿童文学组和幼儿文学组翻译二等奖各两名:奖励价值100元的原版图画书



优秀奖若干:奖励价值20元的原版图画书购书券一张
活动图书
没有图书!
2评论
  • 3楼 漪然 2013-05-30
    【总评】
    本次翻译大 赛刚刚推出的时候,有很多同学一看提供的两篇英文,都说太短太简单了,随后,我们收到了数以百计的参赛作品,可说是参赛者众,看到越来越多的翻译爱好者开 始关注儿童文学,真的很令人高兴。但是,细读这些作品,却发现并没有多少同学真正理解童书翻译的难度,对儿童文学的理解和语言运用也都不到位,为此,几乎 每一篇翻译作品都或多或少有错译或者漏译的现象发生。比如将“spinning away”(原意为纺纱)翻译为“不停旋转”,将“odds and ends”(习惯短语,小零碎的意思)翻译为“寻找万物生生不息的规律和世间一切终结的原因”,将“Filet of sole”(习惯用语,鱼排或者嫩牛排的意思)翻译为“比目鱼片”,这不得不说,是非常令人遗憾的。通过分析译文中出现的各种错译和漏译,我们也可以发 现,大多数的译者的问题就出在:

    A、英文阅读的功底不扎实,或者由于缺乏对原作文化的背景的细琢磨,在没有完全理解原文的情况下就开始照着单词的字面意思翻译;
    B、中文写作的功底不扎实,不会使用字典之外的语言,不会巧用中文的成语、俗语,更缺乏自己的语言个性和创造力;
    C、不能灵活在中英文两种语言之间转换,不懂得怎么用中文表达出英文句子的含义、韵律感或是一句话内在的语气、情感。

    本次大赛虽然没有出现特别令人满意的译作,两个参数组的一等奖也都告空缺,但是我们特别希望通过这一次活动,让大家了解到这样一个道理:儿童文学翻译看似简单,实际上不用心是绝对做不好的。而阅读理解,则是要成为一个好翻译的基本功——不管你懂得多少英文单词,或者擅长运用多少中文词汇,如果你连原著的内容都没有深入理解,也就根本不可能翻译出什么信达雅的译文。

    在最后,附上评委对参赛译作的点评和获奖名单,我们试图做到给每个参赛作品以点评,但是最后还是因为时间原 因没有做到这一点,在这里必须指出:本次大赛中的点评均为评委个人看法,请大家有则改之无则加勉,即使是本次大赛的获奖作品,其优势也是比较而言的,它们 可以作为一个翻译爱好者的学习参考,但绝对不是适合个人模仿的榜样。最后,在此衷心祝愿本次大赛中的每一位评委和选手们,都可以通过本次活动共同促进对儿 童文学翻译的理解和喜爱,并为小读者们奉献出更精彩的译作!

    【儿童文学组获奖名单及点评】
    这篇原文的翻译难点在于:
    一、这是一篇古典童话,但是它的行文流畅,用词生动形象,并且有一些原作者的创造性组合;原文中时间和空间的跳跃,也很 有现代童话的味道。优秀的译文要翻译出原文那种既有古典童话的优雅,又有现代童话的活力的感觉,就必须要在用词的选择上多下功夫去琢磨。比如标题The WONDER CLOCK,有些人翻译为“幻境之钟”,还有人翻译为“神奇的闹钟”,这显然都不合适,因为WONDER在这里不是幻境的意思,而是不可思议,很奇妙的意 思,CLOCK在这里也不是我们通常理解的小型的闹钟,而是一个大座钟。有人翻译为“魔钟”或者“奇妙钟”,虽然准确表达了原意,但是又显得很古板,不生 动。结合内容看,翻译为“老仙钟”和“神奇妙妙钟”,就比较合乎原意,同时读起来也比较有趣味,前者的一个老字加得恰到好处,能让人感觉到这个故事的厚重 的时间感,后者那个妙妙的叠用则给译文增加了一种活泼的现代感。

    二、这篇童话中多处出现了复合型的长句子,并且有多处涉及英文习惯用法的 短语和短句,如果不了解英文的原意,完全按照字面意思翻译,或者不改动句型,照直翻译,就会翻译得莫名其妙,让人看了不知所云。所以这篇翻译中,如何表达 和处理英文短语,如何调整句式,如何调整断句的位置,正是让人一眼就能看出译者对原文理解程度的一个考验。

    下面,再指出这篇原文中的几个常常出现误读误译的地方:
    1、 That was where Father Time lived; and who should sit in the sun at the door,spinning away for dear life, but Time's Grandmother herself.
    这是大多数的参赛选手都译错了的一句话,它看似是一个复合句式,但是实际上前面的That was where Father Time lived;是一句很完整的话,而跟在and这个分句前导词后面的who should sit是另一句话的开始。
    必 须指出的是,在这里who指的是Time's Grandmother,而不是Father Time(请注意这个词的两处大写字母,它在这里是一个专有名词,所以应该译为时间老爹或者时间老人,而不是时间的爸爸)。而且很清楚地可以看 出,Father Time(时间老爹)和Time's Grandmother(时间的老祖母),明显是差着辈的,可还是有人把这段话中的两个角色翻译为时间老爷爷和时间老奶奶(明显是平辈),并且,有的翻译 成“他(时间老爹)通常坐在洒满阳光的门廊里消磨惬意的时光”; 有的翻译成“他(时间老爹)本应在门口坐在阳光下倾其一生不停的转动着”……这和原文的意思真的是相差了十万八千里。

    2、odds and ends这是一个习惯短语,意思是“零碎的小东西”或者“杂物”、“小玩意儿”。可是就这么显而易见的习惯短语还是被多次误译,比如“从来没有见过的东 西”、“机会和结果”、“世界的源头”、“轶闻趣事”……最惊人的是居然还有翻译为“寻找万物生生不息的规律和世间一切终结的原因”的,真不知道这样的意 思,译者是从什么地方看出来的?

    3、there you will find more than ten men can think about 这是一个省略句式,more在这里指代的是more thing,而ten men则不过是一个很常见的概念化用法,就好像我们的“千军万马”,意思就是很多人,所以这句话翻译成“任何人都想象不到的好东西”或者“各种东西应有尽 有”,还是不错的。但是却还是有人翻译出“不下十个好东西”、“会找到十几个像你一样的人”、“超过十个人的回忆”、“好几十个人可以帮你的忙”等意思完 全拧了的句子。

    4、I knew as well as I know my bread-and-butter对西方人的习惯用语如果有一定的了解,就会知道,在这句话中的bread-and-butter是一个约定俗成的短语, 就好像我们的“衣食住行”一样是固定搭配来指代“生活”或者“生计”的,在这里的意思实际上用“十分熟悉”就可以表示清楚了,但是许多译者却还是按照字 面,生硬地翻译成“跟知道黄油和面包一样”。

    5、it came into my head/that maybe a dozen or more puppet-plays had become jumbled together/among the wheels back of the clock-face.短语/从句/介词定语,这个长句本来不算复杂,其中puppet-plays这个词也有很清楚的字典解释,是“木偶戏”的意思,结 合之前的step(舞步),也可以译为“木偶舞蹈”。整句话的意思是:
    “(虽然那些小木偶有时也会跳一支我十分熟悉的舞蹈,可它们也常常跳出一些舞步,是我从没见过的)我不由地想到,可能那是好几种不同的木偶舞蹈,只是在大钟的齿轮后面就已经给搅在一起了”。
    但是几乎没有几个人把这个长句翻译得足够准确,其中原因确实值得深思。

    【儿童文学组获奖名单】
    一等奖:空缺
    二等奖:
    001号作品 网上1票 网下2票
    013号作品 网上2票 网下1票
    054号作品 网下3票

    优秀奖:
    005号作品 网下2票
    023号作品 网上1票 网下1票
    024号作品 网上1票 网下1票
    040号作品 网上1票 网下1票
    071号作品 网下2票
    073号作品 网上2票

    【儿童文学组单个作品点评】
    001号作品
    点 评1:原文第二段从Along the road开始,连用了四个and,把三个很长的描述语句连成了一句话,却并不显得很臃肿,反而在叙述上形成了一种流畅的排比句的韵律感,但是大多数译者在 翻译中都把这段话分成了一串毫无连续感的短句,一号译者的这一段“沿着小路小心地慢跑,小鞋子一尘不染;和煦的阳光洒在身上,我的背没被晒伤;云朵儿飘浮 在蓝天上,小夹克滴雨未沾。”就显得很有韵律,比较传神地译出了原著的感觉。

    点评2:语言比较有韵律感,行文还比较流畅,但后半段的韵律 感比起前面的还是有些不足。翻译上的问题也有不少,有些地方翻得不是很正确,有些地方也没有翻出来。比如dream-cap翻成鸭舌帽合适吗?the tune of Over-yonder song 好像也没翻出来;“除了我大衣上将会停留整天的灰尘”,是将会停留吗?

    002号作品
    点 评:译文中缺乏断句,类似“一片片小白云飘在蓝蓝的天空上却不曾下一滴雨淋湿我的衣服”这种长句子就好像是根本忘记加标点符号了,而“他本应在门口坐在阳 光下倾其一生不停的转动着”“于是我想也许在魔钟里面几十个甚至跟多的木偶胡乱地挤在各个齿轮之间”这一类的长句子则完全是没有理解原文的错译。整体来说 缺乏用词上的仔细考虑,读起来很拗口。

    004号作品
    点评:语言很简练,尤其是对话的翻译,很有生活气息,比如“早!”“呃……你在这儿找什么呀?”但是对原文的理解不足,多次出现错译,如“本来他应该在太阳底下挨着门坐着,让美好的生活慢慢旋转”,还有“十几个人都想不到的主意”。

    005号作品
    点评1:语言平实流畅,非常简练,表达意思很到位。比如“它的年纪同这个世界一般古老”,"
发表评论
你还没有登录,请先登录注册
所属站点
儿童文学翻译
活动成员
© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1