18
07月

12种译本:当你老去时(When You Are Old)

发布者:漪然

转载小语:很多大作家都说,诗歌不可译,但是,如果不去要求翻译和原作的一模一样,而是把译文当做一部作品的新版本看待,你会发现诗歌不仅仅可以翻译,而且可以翻译出许多的趣味来。


原作:When You Are Old 


When you are old and gray and full of sleep 
And nodding by the fire,take down this book, 
And slowly read,and dream of the soft look 
Your eyes had once,and of their shadows deep; 
How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true; 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 
And bending down beside the glowing bars, 
Murmur,a little sadly,how love fled 
And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid a crowd of stars. 


版本一:当年华已逝 
     
     LOVER译 
     
    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 
    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 
    请缓缓读起,如梦一般,你会重温 
    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 
     
    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 
    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 
    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 
    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 
     
    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 
    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 
    此时他正在千山万壑之间独自游荡, 
    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 
-----------------------------------------------------------------------------------     


© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1