思考与比较
——《陶乐熙奇遇记》翻译札记
The Wonderful Wizard of Oz(1900),是美国童话大师莱曼·弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum 1856——1919)的经典名作;据笔者有限的见闻,近几年该书出的中文译本至少有七、八种之多,还不算那些改编本。其中,张建平译本至少有六家出版社出品,马爱农译本至少有3家出版社出书。总体感觉,两种译本均为佳作,精彩纷呈,各有特色:马译贴近原文,忠实准确,丰腴详实,误译、漏译极少;张译遗貌取神,地道流畅,瘦硬简洁。
笔者在翻译该书过程中有一些思考;为拓宽视野,获得启发,曾查阅张、马两位名家之部分译例作参考比较。
需要说明的是,张、马二译精彩之处甚多,笔者并未通读,已获益不浅;这里的“参考比较”是笔者思考那些问题时,以二位名家为师,看看他们是怎么处理的,也仅仅为说明拙译之“异”;毫无疑义,一个词句之优劣与否,多数情况下要在更大的、甚至全书的语境中才更能说明问题,更容易玩味。更何况,译事之道,大概也是“大体则有,定体则无”,见仁见智,或是其永恒的规律吧。
欢迎各种批评意见,欢迎将拙译之任何章节或全书与任何译本相比较。
一 书名