27
03月

吐槽第一帖:《我和我的双胞胎妹妹》翻译问题

发布者:疏桐

比较老的一本书了,但是在原版书和任先生的译文对比中,我发现了不少问题。下文是从110页到150页之间挑出的句子。全书都整理出来工作量太大,如果此书还要再版,希望编辑能有所改进吧。

一、我觉得译文有些地方读着不太流畅,比如

I carefully stashed my equipment at the very back of my bottom drawer in the bureau we shared.
我把我那些用品小心地放在我和她合用的柜子里在我的底下一个抽屉的尽里头。

I picked up the bottle and hurled it at the wall above her bed. It smashed there and fell, leaving a mixture of shattered glass and lotion to ooze down the wall after it.
我拿起瓶子往她床上面的墙上扔。它撞在墙上落下来,在墙上留下玻璃碎片和润肤露混在一起的一滩东西往下流。

I could probably live out my life on the island in my own quiet, crazy way, much as Auntie Braxtion always had.
也许我能照我这种又是冷静又是疯狂的样子在岛上度过我的一生,就像布拉克斯顿阿姨一直那样。

I never saw Auntie Braxton again, until she was laid out for her funeral.
以后我再也没有见过布拉克斯顿阿姨,直到葬礼上她躺在那里。

The shock was so enormous that I found my own puny fear of exposure melting into a much larger darker terror that seemed to have no boundaries.
这个打击太大了,我只觉得自己原先对暴露出来的微弱恐惧如今化成了更大、更可怕、似乎无边无际的恐怖。

He said: “Such wonderful news!”
消息太了不起了!

At suppertime my mother came in to ask if I were ill, and being too slow-witted to invent an ailment, I got up and went down to the meal.
晚饭时候妈妈进来问我是不是病了,并且那么头脑迟钝,要想出一个什么毛病来,于是我起来下去吃饭。

二、有些句子理解有问题,比如:
I suppose it is to Caroline’s credit that she seldom sulked about this deprivation.
我猜想是由于卡罗琳受到信任,她难得为这种问题苦恼。

I might say to my own credit, as I needed every bit of credit available in those days, that I did not rejoice over Caroline’s misfortune
至于说到我自己受信任的问题,当时我需要大家对我哪怕一点点信任,因此我对卡罗琳并不幸灾乐祸。
【先不说这两句话通不通顺,to one’s credit真的是“受到信任的”意思吗?】

估计有些错误完全是态度问题,如果仔细一些应该不会错的:
He had driven a car only once before in his life, and that on a country road in America,
他一生中原先只开过一次汽车,那是在法国一条乡村大道上。
【America怎么都能翻成“法国!”】

She stared at me full in the eyes. I was too afraid to look away.
她瞪着我。我吓得转开眼睛。
【too……to】

She shook her head. “I really miss my lessons,” she said. “I hadn’t realized how much they meant.”
她摇摇头。“我的确缺了一些课,”她说,“我原先还不知道它们有那么重要。”
【miss啊!!神啊!!】

Once you get to Crisfield, it’s worth your life to get a taxi. Now if the county would just send us to boarding school like they do the Smith Island kids——
到了克里斯菲尔德,要辆出粗汽车就要你的命。如果是把我们这些史密斯岛的孩子送进寄宿学校的话。。。
【worth one’s life to do sth~~~~~啊!!!】
【like啊!!!“我们”不是史密斯岛的,“我们”明明是Rass 岛的!!】

It was her conniving that helped Jacob steal the blessing from his brother.
是她的作证帮助雅各偷走了他哥哥的祝福。
【是Connive,并不是convince。如果对《圣经》里雅各和以扫的故事熟悉一点儿,估计也不会犯这种错误。】

Though we, like the rest of the country, were kept ignorant of those bodies that washed ashore just a few miles to the east of us.
我们真不愿意让国人知道,他们的尸体就在我们东面几英里的地方被冲上岸。
【明明是like the rest of the country】

I didn’t know whether to seem touched or annoyed. I was certainly irritated.
我不知道我的表情该是受感动好还是苦恼好。我的却很踌躇。
【irritate有踌躇的意思吗?】


三、涉及文化背景的地方估计没有好好查过,错得有点多。
首先,原文中多处《圣经》引文,译者不仅没有查阅任何一种已被信徒广为接受的译本,选择了全部自己重译,还出了很多错,估计有信仰的读者看了不一定能接受。

文化知识点错误的例子:
Uncas, standing ready to die before the Delaware, when an enemy warrior tears off his hunting shirt revealing the bright blue tortoise tattooed on Uncas’s breast.
他站在德拉瓦尔面前准备就义时,敌人一名武士撕开他的打猎衬衫,露出了他胸前刺出来的耀眼蓝龟。
【这是在讲《最后的莫西干人》中的主人公,the Delaware并非一个人,而是一个种族,即“特拉瓦尔人”。这是居住在美国特拉华河流域的印第安人;此外,tortoise是“陆龟”。】

Roosevelt was elected to a fourth term in the fall of 1944 without the help of Rass.
罗斯福在1944年秋天当选为第四任总统,他没有得到过拉斯岛的帮助。
【应该是第四次连任。罗斯福是美国第三十二任总统。美国第四任总统是詹姆斯?麦迪逊】

I’ve got a part-time job lined up in New York as soon as I’m discharged. With that and my GI Bill, I can go to school there.
我一退役就在纽约找到了一个兼职。有了这个兼职,再加上我的军队证明,我可以在那里读书。
【GI Bill退伍军人福利法案:1944年美国通过的一项法律,保证对二战退伍的军人给予财政援助,其中就包括提供资金帮助安家和接受教育。到1947年,大约有400万人受益于该法案。现在这一法律适用于任何退伍军人。】

本内容来自小书房儿童文学网,未经许可,请勿转载

© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1