coffeecat译
小男孩坐在妈妈的膝旁,倚在狭长的西窗边,望着花园。园中已是秋天,风呜呜地低鸣着,金黄的榆树叶散落在草叶间、洒在砾石小径上。妈妈织着一只小小的袜子,手指在银亮的毛线针上跳跃,双眼却凝视着清朗的夜空。
暮色渐渐深了。小男孩把头靠到妈妈的膝上,然后就一动也不动了。妈妈不禁把身子探了出去,好看清他那可爱的圆圆小脸。可男孩并没有睡着,他正紧紧地注视着一丛黑莓。篱笆外,一丛黑莓在风中摇曳着它深红的修长枝条。
“你在想什么,亲爱的?”她问,抚摸着男孩柔软的蜜色头发。
“那丛黑莓,妈妈,它在说什么?它一直在点头,一直在篱笆后面,对着我点头,它在说什么,妈妈?”
“它说,”她答道,“我看见,在升了火的温暖房间里,有一个幸福的小男孩。风吹得我好冷,这里又是这样地黑,这样地寂寞,而那个小男孩呢,他又暖和又快乐,安然地坐在他妈妈的膝上。我对着他点头,他也望着我,我在想,他知不知道他有多么幸福!
“看吧,我所有的叶片都变成了深红色,它们一日日地干枯萎谢了,不久就会变得虚弱无力,再难攀附在我的枝干上。北风会将它们席卷而去,再不会有人能将它们记起。然后,积雪会压上我的躯干,将我紧紧包裹。而当积雪融化,接踵而来的冷雨,又会将我包围,苦涩的风,又会将我赤裸的枝条,嘎吱摇晃。
“我对着所有经过的人点头,对着沉闷的黑夜和无聊的白昼点头。但,在那幸福的房子里,一切却是这样地温暖和明亮,那小小的男孩终日和他的书本和玩具戏耍,他的爸爸妈妈珍爱着他。夜来时,他会就着红色的火光,倚在他们的膝前,听他们为他念有趣的故事,或是为他唱起古老又甜蜜的歌曲——那幸福的小男孩!而我,站在这窗外,悄悄从雪里望过去,只见一道浅红色的光芒,从窗棂的隙缝里透了出来。我独自在这黑暗里点着头,想象着这一切该有多美。
“我耐心地等待着。我承受着雨雪和寒冷,但我并不觉得悲哀,相反,快乐依然。我那深扎地底的根茎,让我感受到温暖与生命,我知道我那小小的棕色蓓蕾,已经把不尽的绿意和美丽,安全地紧锁其中。日移夜逝,积雪一点一滴地融化,大地柔软而天空碧蓝,小鸟展翅轻飞,声声啼唱——‘春天来了,春天来了!’啊!到那时,我所有的枝条,都会察觉到树汁的缓慢躁动。
“阳光越来越温暖,空气越来越柔和。细小的草叶,把我的脚厚厚覆盖,甜美的雨露,让我闪亮的新芽鼓胀。用力,再用力,新叶喷涌而出,直到为我披上鲜艳欢跃的绿装,我喜悦而骄傲地点着头。小男孩跑过来看着我,叫道:‘哦,妈妈!小小的黑莓丛还活着,它翠绿又美丽。哦,快来看吧!’我倾听着,在夏日的风中低下我的头。他们看到我一天比一天更美丽,直到我摇曳出一树繁花,绚烂又芬芳。
“再过了些日子,我将垂下我白色的花瓣,并任由它们散落在草丛间。然后,看呀,嫩绿娇小的黑莓,长出来了呀!我小心地把它们托向太阳,我小心地收集夏夜的露珠—— 就这样,它们慢慢地成熟了,越长越大,越长越红,色泽越来越深,最后成为诱人的黑色,光彩四射,甜美可口。我为那小小的男孩把它们高高举起,他跳着、舞着,向我奔来,他喜悦地呼喊着,用他可爱的小手把它们摘下,跑回去与妈妈分享,口里说着:‘这就是耐心的黑莓丛为我们结出的果实,看呀,它们有多好,妈妈!’
“啊!那时我便会真的开心了,要是我会说话,我一定会说,‘是的,采下它们吧,亲爱的小男孩,我是为你把它们留下的。面朝太阳,面朝雨露,高高地举起它们吧!让它们为了你而甘甜,为了你而成熟。’我把头点了又点,满心欢喜:我的工作完成了。他从窗里望着我,想着,‘这就是那丛小小的黑莓,它待我是这样的好。我一看到它,就爱上了它。我知道,它虽然独自在寒风里摇摆,却不会枯萎死去,到了明年夏天,它还会举起成熟的黑莓,等着我来采摘。’”
于是,小男孩微笑了起来,他喜欢这个小故事。他的妈妈把他抱在怀里。他们去吃晚餐了,只留下那丛黑莓,在风中上上下下地点着头。直到如今,它还在那里,轻轻地点着头呢。
译自:Celia Thaxter's Stories and Poems for Children.