从入行到现在,断断续续译了一些书,也接触了不少编辑。在如今这样混乱的出版业,有些出版社,合作一次之后就再不合作。有些谈崩的编辑甚至可能会将我黑名单,觉得我是个不好打交道的译者,为什么?他们的说辞一般是:“你要求太多。”
我到底要求了什么?让他们觉得“太多”。简而言之:著作权!
现在大部分出版社对书的态度都是:审稿不看原文,中文抹平,看得过去就行。只要速度快,译稿价格低,成本低,就万事大吉。对于这样的出版社,我觉得优秀的译者可以不用考虑了,因为你的稿子交到他们手里,他们根本看不出你跟那些赶量不重质的翻译有何差别。那么,对于他们的霸王合同,你当然也就没有任何修改的话语权。
如今,大部分出版社都是买断译稿。有个常见的陷阱,即写“著作权归出版社”,最后在合同下方加一条:“本合同五年内有效”。看起来貌似只买断了五年,其实不然。翻译合同一方交稿,另一方付稿酬就已经履行了,约定再多年的“合同有效期”都跟著作权归属没有丝毫关系。所以,说白了,著作权的归属与期限无关,不管确立多少年,在合同的什么位置确立,都是终身买断!!试问,出版社的外版版权一般都只买三五年,那凭什么要买断译者译著权终身呢?
当然,在整个译者群体都弱势的情况下,有人会说,就是欺负你了怎么样?你不译,自然有大把的人等着译。那么我要说的是,这样出版社,不必合作!我坚信,对译者没有基本尊重的出版社,是留不住好译者的!
说到这,我插一句谈谈稿费问题。现在市面上图书翻译价格参差不齐,五、六十有人接,三、四十也有人接。甚至有人说:“翻译家也就八十。”据我了解,行价是七十,稍微好一点的翻译,拿八十是轻而易举的。我不知道那个“翻译家八十”是从何而来,上世纪的八十么?那能和今天的八十相提并论吗?
这个问题我跟很多人都讨论过,甚至也受到过编辑的质疑,我的这条微博足以表明我的态度:
【今天又有人跟我讨论稿费问题,甚至搬出了“理想”二字。我还是那句话:稿费是对译者能力的肯定。我永远都会抵制低价。现今的稿费无法糊口,更无法跟我付出的心血对等。那些动辄拿“理想”二字来质疑我的人,请先问问自己,低价到底是您心甘情愿的理想奉献,还是无可奈何的委曲求全?】
不过,我还是理解出版社的成本有限,知道现在出版社很多书都在亏本。所以稿费,只要是在合理范围内,我都可以接受。但是,不能让步的,就应该分毫不让!比如著作权,尤其是公版的著作权,一定要归译者所有!
试想,心血之作被一次性终身买断。不仅是经济上的损失,也代表着:你将再也不能随着年龄和阅历的增长精益求精、打磨修改已有的译文。有朝一日,如果你有能力出版自己的译文集,也将因为著作权问题而不能将那本书收入其中。虽然现在大部分书没有再版的价值,但是我相信,真正优秀的作品还是可以流传下去的。所以,至少在公版上,买断万万不能!
今天,我言辞恳切地跟编辑表明了我的立场,最终在著作权一条上达成了以下协议(我为甲方):
【译文的著作权归甲方所有。甲方授权乙方在本合同有效期内独家出版发行权。甲方在该期间内不得将译文授权、转让给第三人使用,亦不得以改写、编写、转载、刊登、广告等各种形式变相使用译文。】
(这一条里最重要的部分为:1、要明确著作权归译者。2、要为专有使用权设立期限。只有这样,才不是终身买断。切记!)
我非常感谢这个编辑。回想起以前接触过的某些编辑,说遇到我这样的译者很崩溃,我不禁觉得好笑,试问:一个如此在意著作权的译者,会对自己的译稿质量马虎行事吗?